Łacina - Akt małżeństwa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: Marynicz_Marcin »

Witam!
Proszę o tłumaczenie aktu :
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/859 ... b539d.html

Z góry dzięki :)
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: Marynicz_Marcin »

Podbijam :)
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: Marynicz_Marcin »

Nadal proszę o tłumaczenie :|
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: kamil_360 »

ja czytam to jakoś tak:

1806. Die 14 Fbus Ego Franciscus …. ….. benedixi matrimonium Inter Laborum(?) Josephum…… adolescertem? et inter ….. Hedvigim Karmierzówna Virginem ……(& Iervati servanis??) in asistentia Testum fide dignorum.

1806 roku, dnia 14 lutego Ja, Franciszek (nazwisko), ...., pobłogosławiłem związek małżeński między chłopem Józefem (nazwisko-Kurzmarczyk? nie jestem pewien tego 'rz').... i między (chłopką?) (imię Hedwiga?) Karmierzówną, panną.....................
...w asystencji świadków........ .

Jeśli znasz nazwiska, to połowa sukcesu, bo na moje oko to zwykła formułka z danymi.

Adolescere wg. google to wszrastanie ku dorosłości.
W metryce jest wg. mnie w formie przymiotnika.
Co do 'rz'-raz pisane nasze r, raz francuskie...(rosyjskie ć)
Ostatnia litera nazwiska kawalera może być również 'l', ale dziwnie by brzmiało.

Niestety, na dotychczasowym poziomie mojej wiedzy jestem w stanie pomóc Ci tylko tyle.
Powodzenia,
Kamil
Ostatnio zmieniony śr 16 lis 2011, 22:10 przez kamil_360, łącznie zmieniany 2 razy.
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: Marynicz_Marcin »

Według mojej wiedzy, powinien to być Józef Kuźnicki i Jadwiga z Baraniaków .. :|

Ale coś nie pasuje..
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Awatar użytkownika
kamil_360

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1379
Rejestracja: sob 06 lut 2010, 14:49

Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: kamil_360 »

Spójrz proszę w akt-jestem pewien,że nazwisko Panny młodej zaczyna się na K.
Imię Jadwiga rzeczywiście mogłoby pasować..

Józef może Kuźniarczyk!

Ja mam nazwisko Bednarski, a w akcie ślubu stoi Bebnarszczonka, dosłownie przez 'b'.
Akta z tej epoki są bardzo niedokładne...
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: kwroblewska »

Marcin16091995 pisze:Według mojej wiedzy, powinien to być Józef Kuźnicki i Jadwiga z Baraniaków .. :|

Ale coś nie pasuje..


1806 dnia 14 września Franciszek Reorowicz [PSR]? pobłogosławił małżeństwo między -pracowity Józef Kuzniarczyk młodzian i pracowita Jadwiga Kazmierzowna panna

----Krystyna
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 232
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: MalgorzataKurek »

W akcie jest Kuźniarczyk, co nie znaczy, że to nazwisko u potomków nie mogło przejść w Kuźnicki :) Panna młoda to, na moje oko, Jadwiga Kaźmierzowna. Możliwe, że jej ojciec miał na imię Kazimierz, a nazwisko rodziny to Baraniak. Nazwiska chłopskie w XIX w. nie były jeszcze w 100% stabilne...
Pozdrawiam
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Re: Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: Marynicz_Marcin »

Dziękuję Wam serdecznie ! :)
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dobry wieczór; może jeszcze tak:

1806, die 14 7-bris ego Franciscus Reosowicz P(ie) S(ocietatis) R(omanae) benedixi matrimonium inter lab(orio)sum Josephum Kuzniarczyk adolescentem et inter lab(orio)sam Hedvigem Kazmierzowna virginem praemissis bannis servatis servandis in assistentia testium fide dignorum

czyli:

14 września 1806, ja Franciszek Reosowicz PSR pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Józefem Kuźniarczykiem, młodzieńcem i pracowitą Jadwigą Kazimierzówną, panną, poprzedzone nakazanymi zapowiedziami, w obecności świadków godnych zaufania.

pozdrawiam, Robert
Marynicz_Marcin

Sympatyk
Mistrz
Posty: 2313
Rejestracja: sob 20 cze 2009, 19:06
Lokalizacja: Międzyrzecz

Re: Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: Marynicz_Marcin »

MalgorzataKurek pisze:W akcie jest Kuźniarczyk, co nie znaczy, że to nazwisko u potomków nie mogło przejść w Kuźnicki :) Panna młoda to, na moje oko, Jadwiga Kaźmierzowna. Możliwe, że jej ojciec miał na imię Kazimierz, a nazwisko rodziny to Baraniak. Nazwiska chłopskie w XIX w. nie były jeszcze w 100% stabilne...
Pozdrawiam
Córką była Błażeja Baraniak i Anny Baranowskiej, więc nijak mi to pasuje :(
Pozdrawiam,
Marcin Marynicz

Zapraszam na mojego bloga genealogicznego :
http://przodkowieztamtychlat.blogspot.com/
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Re: Łacina - Akt małżeństwa

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam ,tyle razy powtarzałeś się o tłumaczenie , ( sam bym Ci pomógł ale tam nie jasne nazwiska są ) gdyby była od razu podana pomoc jakie tam mają być nazwiska było by szybciej, a teraz Ci nie pasuje nazwisko , a przecież pisze wyraźnie Małgosia ze to mogła być córka Kazimierza , wtedy tak pisali jak gadali i ciesz się ze aż tyle jest napisane , bo widać ze ksiądz pisał to z pamięci nie wiedząc nawet jak się nazywali świadkowie , chcąc udowodnić czy to Baraniak szukaj więcej metryk i samemu dojdziesz prawdy ; pozdrawiam - Julian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”