Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Aneta_Dec
Posty: 2
Rejestracja: ndz 25 wrz 2011, 15:32

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: Aneta_Dec »

Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z j.niemieckiego:

Aktu zgonu Wincentego Wieczyńskiego
Buchenhagen-Grabówiec
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/575 ... 25084.html

Aktu zgonu Julianny Malinowskiej
Czichen-Ciche
Lonkorz-Łąkorz
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a4c ... f6925.html

Aneta Dec
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie z j.niemieckiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Aneto!
pierwszy skan 28.08.1889
Stawil sie parobek Anton Wieczynski zamieszkaly Grabowiec
i zglosil ze parobek Vin. W. , ozeniony z Marianna ur. Pawlowska, ojciec zglaszajacego, w wieku 57 lat zmarl dnia 26.08 wieczorem o godz 17/30
Miejsce zamieszkania - Grabowiec, miejsce urodzenie i dane rodzicow nieznane
przyczyna nie podana
skan 2
27.03.05
stawil sie wlasciciel N.Malinowski
i zglosil , ze "zona wlasciciela" Jul. Malinowska ur. Kluger, w wieku 41 lat, katoliczka zam. Ciche, urodzona w Lakorz
zona zglaszajacego, corka zmarlego (zagrodnika, chalupnika) Johanna Kluger i jego zmarlej zony Anny ur. Behrendt z Ciche
zmarla dnia 27 marca 1905 po poludniu o godz. 2 (14-stej)
podpisane Malinowski
pozdrawiam serdecznie Beata
Aneta_Dec
Posty: 2
Rejestracja: ndz 25 wrz 2011, 15:32

Post autor: Aneta_Dec »

Beato!
Ogromnie dziękuję za pomoc i szybką odpowiedź!
:)

Pozdrawiam
Aneta
Awatar użytkownika
ManikowskaMonika

Sympatyk
Posty: 109
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 11:29
Kontakt:

Post autor: ManikowskaMonika »

Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z j.niemieckiego:
Akt Zgonu Wiktora Kasprowicza (4 pozycja od dołu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/118 ... 01bfa.html
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 33 times

Post autor: Malrom »

ManikowskaMonika pisze:Witam!
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie z j.niemieckiego:
Akt Zgonu Wiktora Kasprowicza (4 pozycja od dołu)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/118 ... 01bfa.html
,
Pani Moniko,

Viktor Kasprowicz, pochowany 8. Febr. 1918,
zamieszkały Bratwin,
zmarl 4. Febr. 1918,
lat 43,
Przyczyna śmierci: Lungentuberkulose und Wassersucht
Pfarrer: Konitzer

Anzeige der Ehefrau / zglosila fakt smierci żona /
pozostała: Ehefrau Marta Kasprowicz de domo Kozłowska
oraz 6 dzieci.

Ponadto fakt zgonu wpisany został do rejestru zgonów
w USC /Standesamt Groß Westfalen, Kreis Schwetz/ Świecie/
co zostalo wpisane w akt zgonu numer 1 z datą 4. 02.1918.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”