Prośba o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
JoannaUrban

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 13 cze 2011, 17:11
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: JoannaUrban »

Witam, tym razem poległam na łacinie :( z której znana jest mi głównie terminologia medyczna.
Akt nr 67 z 1895 roku
urodzony 1 ochrzczony 12
nr domu (?) chyba 265
imię z chrztu: Antoni Jan (Antonius Joannus) i co pod tym nie wiem
wyznanie: katolickie
płeć: męska
z łoża: prawego
ojciec i rodzice, imiona, nazwiska i stan(zawód może?) jego: ?? Urban, górnik solny (lab.sal.?) syn Macieja (może Mateusza?) i Marianny ??
matka i rodzice, imiona, nazwiska i stan: Antonina córka Tomasza Lenartowicza i Katarzyny Ciężkiewicz
chrzestni, nazwiska i imiona: Jan ?? i Helena Lenartowicz
zawód: coś z solą?

http://img.photobucket.com/albums/v473/ ... enia-1.jpg
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 231
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Prośba o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: MalgorzataKurek »

Pierwsza część - wszystko dobrze przetłumaczone. Po Antonim Janie jest określenie "dwojga imion". Ojciec to Wojciech (Adalbertus) Urban. Skrót lab. sal. nie jest mi znany - możliwe, że to robotnik pracujący przy wydobyciu soli. Syn Macieja raczej, bo Mateusz to Matheus, choć te imiona bywały stosowane wymiennie (tak naprawdę to jedno i to samo imię, zaadaptowane do polszczyzny w różnych okresach czasu; podobna sytuacja jest też np. ze Szczepanem i Stefanem). Nazwisko panieńskie Marianny to, moim zdaniem, Mikruta. Jan miał chyba na nazwisko Zapior.
Mam nadzieję, że pomogłam choć trochę :)
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
andrzej_debno

Sympatyk
Mistrz
Posty: 205
Rejestracja: pn 18 sty 2010, 21:15

Prośba o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: andrzej_debno »

Antoni Jan; binomi - dwóch imion.
Ojciec - Wojciech Urban, syn Macieja i Marianny zd. Mikruta
Matka - Antonina, córka Tomasza Lenartowicza i Katarzyny Ciężkiewicz
Ojciec chrzestny - Jan Zapior
Matka chrzestna - Helena Lenartowicz
lab. sal. - nie umiem przetłumaczyć
W kolumnie "nomen baptisati" - Jan Weisło/Weisto; nie umiem przetłumaczyć
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Prośba o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: kwroblewska »

>>przypuszczam, że Jan Weisło był księdzem udzielającym chrztu [coopt może być skrótem od cooperator wg słownika kapłan pomocniczy]

>> Maciej Mikruta [lab. sal. f.] może ten skrót znaczył laborator salis fabrica- Maciej pracował przy produkcji [wydobyciu] soli
ale to tylko moje przypuszczenie.

Gdyby Joanna podała miejsce zdarzenia łatwiej wtedy zinterpretować zawód.

Na pewno znawcy łaciny dopowiedzą.

___

Krystyna
Awatar użytkownika
JoannaUrban

Sympatyk
Posty: 25
Rejestracja: pn 13 cze 2011, 17:11
Lokalizacja: Warszawa

Prośba o pomoc w rozczytaniu i tłumaczeniu aktu urodzenia

Post autor: JoannaUrban »

Wieliczka, faktycznie nie podałam, przepraszam :) to Wojciech Urban był górnikiem solnym.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”