Bardzo, bardzo proszę o uzupełnienie tłumaczenia łacina 1786

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Bardzo, bardzo proszę o uzupełnienie tłumaczenia łacina 1786

Post autor: michalina180 »

Witam
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/489 ... a429b.html
Akt dotyczy moich pra , pra Jakuba Daniszewskiego pochodzącego z wsi Krępica parafia Wrona i Katarzyny Sitkówny pochodzacej ze wsi Osiek parafia Joniec .
Slub odbył się w maju 1786 roku i slubu udzielił ks. Jakub Kalinowski
W genetyce jest napisane ,że jest to slub wdowca i panny ale nie jestem wstanie tego zweryfikować.
Może jest tam ile lat mieli mlodzi lub jakies inne istotne elementy.
Moja łacina jest slaba i nie mogę się doczytać
Jesli ktos bedzie miał czas na to spojrzeć bylabym bardzo wdzięczna
Michalina
Awatar użytkownika
Bozenna

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 2479
Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
Lokalizacja: Francja
Otrzymał podziękowania: 1 time

Bardzo, bardzo proszę o uzupełnienie tłumaczenia łacina 1786

Post autor: Bozenna »

Michalina,
Dobrze sobie dalas rade z tlumaczeniem.
Nie ma wieku mlodozencow, ani innych szczegolow.
Potwierdzam, ze Jakub byl wdowcem, klasa spoleczna "pracowity"
Katarzyna byla panna, klasa spoleczna "pracowita".
Swiadkowie slubu: Jan Gutowski, Pawel Filippowicz i Wawrzyniec Litek.
Serdecznosci,
Bozenna
michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Bardzo, bardzo proszę o uzupełnienie tłumaczenia łacina 1786

Post autor: michalina180 »

Bożennko
Bardzo bardzo dziękuję za Twoją odpowiedź .
mam jeszcze
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/37a ... 09372.html
Jest to akt zgonu Jakuba Daniszewskiego
Ja doczytałam się ,że zgon nastapił 6 stycznia 1814 roku w Skaszewie parafii Szyskiej i Jakub
miał 70 lub 76 lat.
Chciałabym wiedzieć co jest napisane w tekscie po nazwisku Daniszewski , a przed cyfrą 70.
Nie potrafię tego zaznaczyć na zdjęciu.
Jesli ktos mialby czas i ochotę spojrzeć byłabym bardzo wdzięczna
Pozdrowienia
Michalina
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dobry wieczór

otóż ksiądz oświadcza tak: "sepelivi Laboriosum Jacobum Daniszewski, omnibus Sacramentis munitum in cemeterio; annor(um) circiter 70" czyli "pochowałem pracowitego Jakuba Daniszewskiego, opatrzonego wszystkimi sakramentami na cmentarzu; lat około 70" czyli przypomniał sobie po kropce, żeby podać wiek zmarłego. Sądzę, że to raczej zero niż szóstka, która miała by znaczniejszy ogonek, ale pewny tego nie jestem.

pozdrawiam

Robert
michalina180

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 285
Rejestracja: pt 15 maja 2009, 10:58

Post autor: michalina180 »

Witaj
Bardzo przepraszam ,że tak późno z podziękowaniami , ale uciekło mi w nawale innych postów.
Ale bardzo, bardzo Robercie dziękuję za Twój poświęcony czas.
Serdecznie pozdrawiam
Michalina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”