Proszę o pomoc w interpretacji tekstu, łacina -dokument

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kruparobert

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: pt 09 lis 2007, 18:18
Lokalizacja: Chlewiska

tłumaczenie z łacny

Post autor: kruparobert »

MareKK
Nowicjusz
Posty: 5
Rejestracja: czw 05 kwie 2007, 08:01
Lokalizacja: Gliwice

tłumaczenie z łacny

Post autor: MareKK »

dzięki te strony znam, nie całkiem o to mi chodziło ale spróbuje sam zrobić takie tłumaczenie jak tylko znajdę chwilę czasu bo tego jak zawsze mało może komuś się przyda :)
kruparobert

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: pt 09 lis 2007, 18:18
Lokalizacja: Chlewiska

tłumaczenie z łacny

Post autor: kruparobert »

popatrz jeszcze na: http://www.agad.archiwa.gov.pl/genealogia/poradnik.html
w punkcie 7. Co jest wpisane w rubrykach zamówionej przez nas księgi
znajduje sie pewne tłumaczenie
pozdrawiam
Robert
buraska

Sympatyk
Mistrz
Posty: 54
Rejestracja: pn 12 lis 2007, 17:13

Post autor: buraska »

Witaj!
Na Podkarpaciu niedaleko Jasła znajduje się miejscowość Zimna Woda, niedaleko leżą miejscowości Warzyce i Szufnarowa. Wydaje mi się, że to o te miejscowosci chodzi w dokumencie. Inna pisownia podana przez Ciebie może być wynikiem błędnego odczytania dokumentu, który na pewno był rękopisem. Koło Sanoka leży miejscowość Strachocina, w której w tamtym okresie, jakiego dotyczy dokument istniał już kościół. Taki wybór miejscowości wydaje mi się logiczny, świadkowie i domniemany sprawca pochodzili z miejsc niezbyt odległych od siebie. Ty wcześniej nic nie napisałeś jakiego regionu może dotyczyć wspomniane wydarzenie. Pozdrawiam
Halina R.
Arek

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 17:01

Post autor: Arek »

Uprzejmie proszę o przepisanie poniższego tekstu:

Obrazek

(mam problemy z wgryzieniem się w te akta - nowe pismo, nowy język. Mając wzorzec, pójdzie mi znacznie szybciej).

Z góry dziękuję.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Oppidum
6ta Septembris
R[everendus] Vincentius bap[tisavit] filiam Reginam
Sebastiani Musiałek et Elisabeth CL
Patrini: Joannes Szydłowic? de oppido et Regina Jaroszowa? de O...szwice.

Oppidum
7ma die Septembris
R[everendus] Simon Bułkowski vicarius bap[tisavit] filium cui imposuit nomen Francisci.
Josephi Siadowic? et Regina CL.
Patrini: Valentinus Winkler scriba aulae Xiąznensi et Anna Kumalska? de oppido.

Cisie?
8va Septembris.
Idem qui supra bap[tisavi] filiam cui imposuit nomen Marinae
Casimiri Krupa et Marinae CL
Patrini: Josephus Siud ovi[lio?] et Teresia Glowczykowa de oppido ambo.

Konaszowka
9na Septembris
Idem qui supra bap[tisavi] filium cui imposuit nomen Nicolai
Thomae Pawlik et Annae CL
Patrini: Mathias Jarąmski et Sophia Szmarendowa? de oppido ambo.

Rzędowice
18. Septembris
Idem qui supra bap[tisavi] filium cui imposuit nomen Mattheus.
Joannis Biler? et Annae CL
Patrini fuere Petrus Włodkiewicz scholae regus Lipnensis et Sophia Piszczykowa? de Rzędowice.

Wielka Wieś
20. Septembris.
Idem qui supra bap[tisavi] gemellos quorum primo imposuit nomen Matthaeus altero nomen Hedvigis.
Andrae Bogus et Sophiae CL
Patrini: Matthaei: Adam Dudek avus...
----

Powodzenia w rozgryZZZaniu! :)

Bartek
Awatar użytkownika
Halina_Echaust

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 22:33

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Halina_Echaust »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tego aktu,jesli nie jest to zbyt duża prośba/3 strony/
Oto linki do stron
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f96 ... ee81d.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/92f ... 38582.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/413 ... 5eedf.html

dotyczy moich przodków, chyba jakiś zakup?
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Prośba niezbyt duża, za to tekst niełatwy ;)
Spróbuję przynajmniej w paru słowach skreślić, o czym umowa, tylko powiększ stronę pierwszą.
Awatar użytkownika
Halina_Echaust

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 22:33

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Halina_Echaust »

Bardzo dziękuję,mam jeszcze chyba trzy wypisy z parafii /całe strony,dotyczą kilku osób/,też po łacinie.Jeśli nie odmówisz będę podrzucać kolejno. :)
pierwszą stronę już powiększam.

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Halina_Echaust

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 21 maja 2008, 22:33

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Halina_Echaust »

przepraszam,niekompletny link teraz będzie dobrze
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/eaf ... 6a58d.html :oops:
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Przede wszystkim gratuluję tak znamienitego wpisu grodzkiego, który sam może być początkiem kolejnej przygody, jako zawierający imienne odniesienia do kilkunastu kolejnych akt, tak grodzkich jak starościńskich.

Tak jak sądziłem, perspektywa przekładu całości wykracza poza moje umiejętności. Niektórych użytych słów nie ma w specjalistycznych słownikach, a nawet w Google ;-) Poprzestałem więc na strukturalizacji zapisu.


Wpis rozpoczyna się przywołaniem czterech zdarzeń prawnych:

1) przywilej dan w Trzcielu 6 lutego 1748 r.
- przez niegdy Jaśnie Wielmożnego Pana Władysława Szołdrskiego, starostę generalnego Wielkopolski, starostę rogozińskiego
- Sławetnym Marcinowi i Annie Echostom małżonkom
- w sprawie karczmie zwanej Ryczącą? lub Skrzypiącą? (“rudensem”) i gruntów jej przyległych

2) przywilej dan w Gościejewie 6 listopada 1772 r.
- przez Wielmożnego Jakuba Szołdrskiego, takoż starostę rogozińskiego
- Sławetnemu Zygmuntowi Echostowi
- w sprawie tejże wspomnianej karczmy

3) dekret pośredniczący? zawarty wynikiem “judicium intermedialis” na placu/folwarku? gościejewskim/go 31 stycznia 1774 r.
- pomiędzy wierzycielami substancji Sławetnego Echosta, uprzywilejowanego posiadacza tejże karczmy
- w sprawie osiedlenia się tychże wierzycieli na substancji tegoż Sław. Echosta w wyniku ugodowego? przeniesienia (cesji) i przelania praw tychże...

4) przywilej dan w Gościejewie dnia 8 czerwca 1774 r.
- przez tegoż Wielm. Jakuba Szołdrskiego starostę rogozińskiego
- w sprawie zamiany łąk

Te trzy przywileje “rękoma własnemi Jaśnie Wielmożnych Panów podpisane, z przyłożonymi pieczęciami w wosku czerwonym”, przedkłada kancelarii grodzkiej poznańskiej na żądanie pełnego zaspokojenia wierzycieli drogą przejęcia długu, wniesione przez Wielmożnego Jakuba Szołdrskiego starostę rogozińskiego, Urodzony Stanisław Stobinski, który sumy mocą wspomnianego dekretu [= pkt 3?] na siebie przelane [wyliczyłem je poniżej], wspomnianym wierzycielom wypłacone wraz z nabytą posesją oraz sumą na naprawę i siewy uproszoną, niczego sobie nie zastrzegając (etc. etc.) odstępuje temuż Wielmożnemu staroście rogozińskiemu, udzielając mu prawo dysponowania, sprzedaży etc., przywileje wspomniane i kwity na jego ręce wręcza i odnawia.

Wierzytelności:
1) 1034 złp. przez Sław. Zygmunta Echosta wobec akt wójtowskich rogozińskich dnia 22 kwietnia 1780 r. ,
2) 148 złp. przez Niewiernego Żyda rogozińskiego nazwiskiem Tumches Ikel wobec akt burmistrzowskich rogozińskich dnia 3 lutego 1776 r.,
3) 287 złp. 23 gr 1 szeląg przez Sław. Krzysztofa Echosta jako wpisem akt burmistrzowskich kłeckich z czwartku po św. Małgorzacie 1774 r. plenipotenta Sławetnych Puwałowskich Marcina Jana i Justynę Echostów, wobec akt tychże burmistrzowskich rogozińskich dnia 9 lipca 1774 r.,
4) 474 złp. 12 gr 2 szel. przez Uczciwego Marcina Winieckiego dnia 26 kwietnia 1774 r. w Gościejewie,
5) 347 złp. 12 gr przez Uczciwego Marcina Łukowskiego dnia 12 kwietnia tegoż roku,
6) 1252 złp. przez Uczciwego Tomasza Wodpola w Gościejewie dnia 6 czerwca tegoż roku,
7) 234 złp. 5 gr przez Urodzonego Adam Zabłockiego dnia 6 lutego 1774 r.,
8) 269 złp. przez Wielmożnego Józefa Moszczenskiego dnia 22 kwietnia 1780 r.,
9) 47 złp. 6 gr 1 szel. przez Sław. Macieja Fugę obywatela rogozińskiego,
10) 18 złp. 20 gr 2 szel. przez Niewiernego Żyda czarnkowskiego nazwiskiem Musiek.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Przechodzę w stan oczekiwania na kolejne skany :)
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Post autor: Akczam67 »

Pozdrawiam serdecznie,
i proszę o przetłumaczenie tekstu z 1384 r.

"Andreas de Iuwocze Willa prope Mogilam proscriptus propter homicidum ex parte Ade de eadem willa.
Miczak Manczka eius filius Swanch dicti Andree frater, Stanislaus ipsius filius, Miczak dlugi Camerarius
dicti Andree, Szczepan Warschonis flodarii et Petrus eius filius ex parte dicti Ade propter sequelas
et auxilia et wlneraciones commissas in dicto Adam feria quarta anti beati Kyliani."

Dziękuję.
Ryszard Mączka
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3335
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Andrzej ze wsi Iuwocze koło Mogiły skazany za banicję za zabójstwo ze strony Adama z tejże wsi. Miczak Manczka jego syn, Święch? rzeczonego Andrzeja brat, Stanisław tegoż syn, Miczak długi komornik rzeczonego Andrzeja, Szczepan Warszka? włodarza? i Piotr jego syn ze strony rzeczonego Andrzeja za dodatkowe zobowiązania, pomoc i rany, których dopuścili się wobec wspomnianego Adama w środę przed św. Kiljanem.
Bartek
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Post autor: Akczam67 »

Serdeczne pozdrowienia,
i oczywiście prośba:
chochlik zamienił imiona w tłumaczeniu: "et Petrus eius filius ex parte dicti Ade " - tak jest w oryginale, natomiast
w tłumaczeniu - w miejsce Adama wskoczył Andreas. Nie wiem czy to nie ma wpływu na klarowność tłumaczenia?
Przepraszam za natręctwo
i dziękuję
Ryszard Mączka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”