tajemniczy zapis w rubryce "rodzice" w akcie małże

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

tajemniczy zapis w rubryce "rodzice" w akcie małże

Post autor: madzia327 »

Witam berdzo serdecznie.
Jestem początkującą genealożką ;) i być może pytam o "oczywistą oczywistość", ale potrzebowałabym wyjaśnienia w kwestii zapisu w rubryce "rodzice" w akcie małżeństwa z przełomu XIX/XX w. w parafii Murowana Goślina. Samego aktu nie widziałam, a jedynie dzięki uprzejmości jednego z forumowiczów WTGniazdo uzyskałam informacje, że: "Nie ma informacji o pochodzeniu młodych i świadków. W rubryce przeznaczonej na rodziców jest zapis: adest. amb."
Czy ktoś już się spotkał z takim zapisem i co on oznacza?
Z góry dziękuję za pomoc.
Magdalena W.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

tajemniczy zapis w rubryce "rodzice" w akcie małże

Post autor: Bartek_M »

Trudno mi zinterpretować nie znając reguły, według której ksiądz z Murowanej Gośliny wypełniał tabele. Większość formatów zapisu tabelarycznego w Wielkopolsce nie posiadała oddzielnej kolumny na dane rodziców, dlatego wpisywano je w różnych miejscach. Podejrzewam, że Jarek przepisał treść kolumny "Consensus Parentum/Tutorum" (zgoda rodziców/opiekunów). Wtedy sam zapis czytałbym: "Jest. Obojga." Ale to tylko jedna z możliwych interpretacji.
Bartek
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

Post autor: madzia327 »

Faktycznie informacje z AA Poznań odnalazł dla mnie Jarek :)
A jeśli chodzi o Twoją odpowiedź, to najprawdopodopniej będzie tak jak piszesz, bo Jarek sam twierdzi, że nie zna dobrze łaciny. Tym sposobem chyba nic więcej z tego aktu już "nie wycisnę" i trzeba będzie poszukać aktów urodzenia młodych.
Nie mniej coraz bardziej uświadamiam sobie jak niewiele jeszcze wiem w temacie genealogii i pewnie jeszcze nie raz zwrócę się o pomoc na forum. Naprawdę dziękuję wszystkim więdzącym więcej za chęć dzielenia się wiedzą z tymi co wiedzą dużo mniej :)
Pozdrawiam
Magda
Krzyś

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 20:52
Lokalizacja: Siedlce, mazowieckie

Post autor: Krzyś »

Dobry Wieczór

adest. amb. - przeznaczone dla dobrze znajomego (przyjaciela)

Pozdrawiam - Pasik Krzysztof
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dobry wieczór; jeśli owo "adest" ma być od adsum, adesse, to jednak dotyczyć winno człowieka, a nie zgody; zatem "jest obecny", zaskakuje tylko kropka po wyrazie, sugerująca, że to skrót (?); może to jednak ojciec jest obecny, bo co do państwa młodych i księdza chyba nie mamy wątpliwości. No a ten "amb." to może "ambulatorius" - podróżny, niemniej nie włóczęga, bo ksiądz napisał by wówczas raczej "circulator" - ogólnie to życie jest pasmem zagadek; pozdrawiam; Robert
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Robercie, formuła "adest consensus" pojawia się niekiedy w metrykach.

Przykład z Genepedii:
http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/Akt ... .82a_1909r.
Bartek
Awatar użytkownika
madzia327

Sympatyk
Adept
Posty: 61
Rejestracja: sob 06 sie 2011, 10:44
Kontakt:

Post autor: madzia327 »

Hmmm. Czyli nie ma jednoznacznej odpowiedzi.
Krzysztofie, a jak zinterpretować Twoje "adest. amb. - przeznaczone dla dobrze znajomego (przyjaciela)"? Masz jakiś pomysł?
M
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Powtórzę, co napisałem na forum WTG. Wychodząc od informacji wyjętej z kontekstu księgi (tytuły kolumn, zwyczaje piszącego) i nie popartej odręczną transkrypcją ("przerysowaniem"), jesteśmy skazani na różne drogi interpretacji. Im krótszy wypis, tym dłużej możemy snuć rozważania - tylko dlatego, że nie widzimy strony zawierającej całą metrykę. Przyznam, że mi dużo by pomogła m.in. próbka kilkunastu innych wpisów z tej samej rubryki. W szczególności:
a) które sformułowania najczęściej się powtarzają?
b) czy przy ślubie wdów i wdowców też stoi "adest. ambo."?
Krzyś

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 20:52
Lokalizacja: Siedlce, mazowieckie

Post autor: Krzyś »

Dzień Dobry w Nowym Roku

Co do zasady Pan Bartek ma rację.
Ale, przecież trzeba to jakoś zinterpretować, mimo iż mamy tylko tyle informacji i aż tyle.

adest - może mieć znaczenie:
- być tam
- obecny
- działać
- w zasięgu ręki
...
- przeznaczony - czyli: do pełnienia czegoś (jakiejś funkcji)

amb
- dobrze znajomego

Wobec powyższych odczytuję tak : w obecności dobrze znajomego.

Oczywiście ktoś się może zgadzać lub nie, pozostawiam to założycielowi tematu.

Pozdrawiam - Pasik Krzysztof
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Krzysiu , ja tak na temat nowego roku , umownie u nas jest 1 stycznia ,w Rosji 13 dni później , czyli 7 stycznia , czyli chodzi o początek roku kościelnego który zaczyna się równo z adwentem przed Bożym Narodzeniem czyli od 1 grudnia ,to tak na marginesie by zrozumieć co piszesz ,a pewnie uczysz się za księdza lub zakonnika , podobno jesteś rodem z Podlasia , na moje pytanie nie musisz odpowiadać ; pozdrawiam - Julian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”