akt małżeństwa z 1691 roku -prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

nuernberg

Sympatyk
Ekspert
Posty: 75
Rejestracja: sob 14 paź 2006, 18:23
Lokalizacja: Warszawa

akt małżeństwa z 1691 roku -prośba o tłumaczenie

Post autor: nuernberg »

serdecznie proszę o próbę przetłumaczenia aktu małżeństwa Miechowieckiego Franciszka i Marianny Sido?
Akt z parafii jędrzejowickiej

http://s172.photobucket.com/albums/w19/ ... 91_6_M.jpg

dziękuję serdecznie
Gabriel Miechowiecki
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

akt małżeństwa z 1691 roku -prośba o tłumaczenie

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam ,według mojej znajomości łaciny to czytam to tak ; Luty - zawarte zostało małżeństwo pomiędzy Franciszkiem Miechowieckim ze wsi Rostrol ? i Marianna Sidowa ? z miasta D.P. Marcin Prokopowic . Prepozyt Józef Andrych ? poprzedził ( małżeństwo ) trzema zapowiedziami , świadkami są ; Andrzej Prędocki wójt , Walenty Maleczki notariusz , Jerzy Ząjac - Krasule i wielu innych . Pozdrawiam - Julian
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

Dobry wieczór Panie Gabrielu; czy jest Pan pewny, że ten akt dotyczy akurat pańskiego przodka ? - po prawdzie to nazwisko owego Franciszka łatwiej przeczytać jako Niedzwiecki, zaś nazwisko panny młodej zjadł poszarpany margines (S...dowa); Prawidłową nazwę owej wsi (Rostool - Rozdół ??) i tego miasteczka (de oppido ...), zapewne siedziby parafii, trzeba wydedukować z innych zapisów w księdze; co na to Pan Bartek ? pozdrawiam, Robert
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Robercie, podzielam Twoje spostrzeżenia.
Bartek
nuernberg

Sympatyk
Ekspert
Posty: 75
Rejestracja: sob 14 paź 2006, 18:23
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: nuernberg »

Dziękuje obu Panom,

pewności co do tego że akt ten dotyczył bezpośrednio mojego przodka nie mam żadnej. Akt ten znalazłem w Genetece i chcąc znać jego treść poprosiłem o tłumaczenie.
Akt pochodzi z akt parafii w Jędrzejowie. A tam nigdy bym się nie spodziewał Miechowieckich. Posiadam informacje, że Miechowieccy byli wymieniani w spisie poborowego z woj. sandomierskiego w roku 1676 jako mieszkańcy pogranicza Ziemi Łukowskiej i Stężyckiej.
Po dokładnym przejrzeniu się zapisowi Miechowiecki, również skłaniałbym się ku nazwisku Niedźwiecki. Szczególnie po charakterze zapisu M w słowie Matrimonium. Przy "Miechowieckim" widać wyraźnie brak jednej kreski, co wskazywałoby na N.
Szukałem również tej miejscowości Rostół /Rozdół/ czy Rostod jak zostało zapisane w uwagach do tego aktu, ale nigdzie takiej miejscowości nie znalazłem.
Tak więc prawdopodobnie błędnie odczytane nazwisko przez indeksującego
Pozdrawiam i dziękuję Gabriel Miechowiecki
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Gabrielu , tak to jest jak się czyta nazwisko sobie nie znane ,tam najbardziej wychodzie ze to Niedzwiecki bo niema literki - o- żeby czytać Miechowiecki , ale brałem po uwagę że lepiej znasz swego przodka więc się nie sprzeciwiałem ; pozdrawiam - Julian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”