Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: DorotaP »

Witam serdecznie
bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu
http://szukajwarchiwach.pl/72/1216/0/-/ ... nWaW0QZlUA

z góry bardzo dziekuję Dorota
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: WM »

59.
Działo się w Warszawie w parafii Przemienienia Pańskiego 2 / 14 lipca 1872 roku o godz. 10 z rana. Ogłaszamy, że w obecności świadków Edwarda Wolfa i Augusta Rucińskiego obu urzędników pełnoletnich zamieszkałych w Warszawie zawarto w dniu dzisiejszym religijny związek małżeński między Wilhelmem Maurycym Pusch lat 40 kawalerem mieszkańcem i urodzonym w mieście Tomaszów broniesińskiego (??) powiatu piotrkowskiej guberni , synem zmarłych małżonków Fryderyka Wilhelma Pusch i żony jego Leopoldyny Ulryki z domu Cajsler / Zeisler posiadających posiadłość w Warszawie przy ul. Senatorskiej pod nr 453 – i Lucyną Karoliną Hachulską panną urodzoną w mieście Skalmierz w powiecie miechowskim guberni kieleckiej, utrzymującą się z własnych środków, córką zmarłych Jana Hachulskiego i żony jego Salomei z domu Kuczkowska, lat 25 zamieszkałą w Warszawie na ul. Tłomackiej (?) pod nr 599 a. b. Ślub ten poprzedziła jedna tylko zapowiedź wygłoszona w tutejszym kościele parafialnym i w kościele ewangielicko augsburskim w Warszawie 25 czerwca / 7 lipca bieżącego roku. Od dwóch zapowiedzi nastąpiło zwolnienie z rozporządzenia warszawskiej rzymsko katolickiej konsystorii z 26 czerwca / 8 lipca bieżącego roku za numerem 1545 i warszawskiego ewangelicko augsburskiego konsystorza od 24 czerwca / 6 lipca tegoż roku pod numerem 2181. Nowozaślubieni oświadczyli, że umowa przedślubna między nimi zawierana nie była. Oświadczyli oni także, że (usynowili, adoptoawali?) przed wstąpieniem w związek małżeński w (zgodzie ?) miedzy sobą córkę Henrykę Karolinę urodzoną w Warszawie 6 / 18 marca 1869 roku ochrzczonej w parafii ... Marii w Warszawie i syna Lucjana Bronisława urodzonego w Warszawie 11 / 23 września 1871 roku niniejszym aktem ślubnym uznają za swoje własne i na mocy paragrafu 291 Państwowego Kodeksu Królestwa Polskiego zabezpieczają im stan prawny i prawa prawowitych dzieci. Religijnego obrządku zaślubin dokonał ksiądz Władysław Siewierski wikary tutejszej parafii. Akt ten po odczytaniu przez nas i obecnych przy nim podpisany. Ksiądz Bronisław Podolski wikary parafii Przemienienia Pańskiego. /-/

Dopiski na marginesie aktu, a szczególnie ten dolny, jednak nie do odczytania przy tej rozdzielczości. Fotosik strasznie kradnie piksele. Z tego też powodu kłopoty z samym aktem, ale wiadomo o co chodzi.

Pozdrawiam Wawrek
Sroczyński_Włodzimierz

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 35479
Rejestracja: czw 09 paź 2008, 09:17
Lokalizacja: Warszawa
Otrzymał podziękowania: 1 time

Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: Sroczyński_Włodzimierz »

tym razem to był bezpośredni link -materiały z APW via NAC bez fotosika:)

poniżej link do pierwopisu - kopii z AAW znajdującej się w zasobach metryki.genealodzy.pl
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =58-59.jpg
Bez PW. Korespondencja poprzez maila:
https://genealodzy.pl/index.php?module= ... 3odzimierz
DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: DorotaP »

bardzo dziekuję a to dopiero rodzinne pikantności. No cóż nieślubne dzieci nie my wymyśliliśmy
Dorota
K_Zochniak

Sympatyk
Legenda
Posty: 168
Rejestracja: pn 14 mar 2011, 19:33
Lokalizacja: Warszawa

Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: K_Zochniak »

w mieście Tomaszów powiatu brzezińskiego

pozdrawiam
DorotaP

Sympatyk
Ekspert
Posty: 327
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 15:05
Lokalizacja: Dziechciniec

Bardzo grzeczna prośba o tłumaczenie aktu ślubu

Post autor: DorotaP »

bardzo bardzo dziękuję
Dorota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”