Ojciec czy ojczym? Czyli prośba o przetłumaczenie z j. niem.
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Ojciec czy ojczym? Czyli prośba o przetłumaczenie z j. niem.
Witam,
Pan młody z poniższego aktu był dzieckiem nieślubnym, w księdze chrztów widnieje tylko imię i nazwisko matki.
Natomiast na akcie ślubu podanych jest obydwoje rodziców, z tym że przy nazwisku ojca jest jakiś dopisek, który chyba nie jest imieniem. Mam więc prośbę o przetłumaczenie co jest dokładnie napisane przy nazwisku ojca.
Przy okazji chciałbym poprosić o przetłumaczenie nazw zawodów dla pozostałych osób widniejących na dokumencie.
Strona 1: http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/624950/2520368.jpg
Strona2: http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/624950/2520376.jpg
Mam też pytanie czy istnieje gdzieś w sieci opracowanie z nazwami zawodów w pruskich dokumentach? Chodzi mi o coś podobnego do opracowania z datami. Mam trochę dokumentów z usc i trochę mi niezręcznie prosić o tłumaczenie wszystkich po kolei.
pozdrawiam
Tomek
PS A może ktoś kojarzy miejscowość urodzenia panny młodej? Przeglądam mapy i nie mogę dopasowac niczego podobnego w tamtej okolicy.
Pan młody z poniższego aktu był dzieckiem nieślubnym, w księdze chrztów widnieje tylko imię i nazwisko matki.
Natomiast na akcie ślubu podanych jest obydwoje rodziców, z tym że przy nazwisku ojca jest jakiś dopisek, który chyba nie jest imieniem. Mam więc prośbę o przetłumaczenie co jest dokładnie napisane przy nazwisku ojca.
Przy okazji chciałbym poprosić o przetłumaczenie nazw zawodów dla pozostałych osób widniejących na dokumencie.
Strona 1: http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/624950/2520368.jpg
Strona2: http://s1.pokazywarka.pl/bigImages/624950/2520376.jpg
Mam też pytanie czy istnieje gdzieś w sieci opracowanie z nazwami zawodów w pruskich dokumentach? Chodzi mi o coś podobnego do opracowania z datami. Mam trochę dokumentów z usc i trochę mi niezręcznie prosić o tłumaczenie wszystkich po kolei.
pozdrawiam
Tomek
PS A może ktoś kojarzy miejscowość urodzenia panny młodej? Przeglądam mapy i nie mogę dopasowac niczego podobnego w tamtej okolicy.
Ojciec czy ojczym? Czyli prośba o przetłumaczenie z j. niem.
Witaj!
Rowniez w akcie slubu podana jest jedynie matka: Sohn der verehelichten Einwohnerin (co prawda napisane jest Einwohner) Woytinnek Wilhelmine geborene Jutrowska, czyli "syn zameznej mieszkanki Woytinnek Wilhelminy ur. Jutrowskiej"
Zawody: pan mlody, matka pana mlodego, rodzice panny mlodej i 2. swiatek to Einwohner - sa tego rozne tlumaczenia, ale ogolnie chodzi o ludzi mieszkajacych u kogos tzn. nie posiadajacych wlasnego domu, na ogol byli to biedni rolnicy; 1. swiadek to ciesla a przy pannie mlodek jest tylko napisane, ze byla niezamezna.
Buszkowo - sprawdz w google, wikipedii - jest.
Pozdrawiam
Gosia
Rowniez w akcie slubu podana jest jedynie matka: Sohn der verehelichten Einwohnerin (co prawda napisane jest Einwohner) Woytinnek Wilhelmine geborene Jutrowska, czyli "syn zameznej mieszkanki Woytinnek Wilhelminy ur. Jutrowskiej"
Zawody: pan mlody, matka pana mlodego, rodzice panny mlodej i 2. swiatek to Einwohner - sa tego rozne tlumaczenia, ale ogolnie chodzi o ludzi mieszkajacych u kogos tzn. nie posiadajacych wlasnego domu, na ogol byli to biedni rolnicy; 1. swiadek to ciesla a przy pannie mlodek jest tylko napisane, ze byla niezamezna.
Buszkowo - sprawdz w google, wikipedii - jest.
Pozdrawiam
Gosia
- Grazyna_Gabi

- Posty: 4197
- Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
- Lokalizacja: Hamburg
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 10 times
- Sylwia_Hanf

- Posty: 100
- Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57
Witam,
dla Tomka
http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadat ... ds=1&tab=1
Spis zawodów w języku polskim i niemieckim opracowany przy współudziale Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie przez Urząd Wojewódzki Śląski dla użytku stanu cywilnego
http://www.muehle-com.de/HP-Tools/html/ ... tsch_.html
ale bez tlumaczenia
Pozdrawiam
dla Tomka
http://www.sbc.org.pl/dlibra/docmetadat ... ds=1&tab=1
Spis zawodów w języku polskim i niemieckim opracowany przy współudziale Polskiej Akademii Umiejętności w Krakowie przez Urząd Wojewódzki Śląski dla użytku stanu cywilnego
http://www.muehle-com.de/HP-Tools/html/ ... tsch_.html
ale bez tlumaczenia
Pozdrawiam
- Młynarka

- Posty: 39
- Rejestracja: pt 18 sty 2008, 13:18
- Lokalizacja: Gdańsk (korzeniami z Kujaw) - WTG Gniazdo
- Kontakt:
No, niezupełnie tak.Malgonia pisze: Rowniez w akcie slubu podana jest jedynie matka: Sohn der verehelichten Einwohnerin (co prawda napisane jest Einwohner) Woytinnek Wilhelmine geborene Jutrowska, czyli "syn zameznej mieszkanki Woytinnek Wilhelminy ur. Jutrowskiej"
Ja ten fragment tłumaczę w ten sposób:
.. syn zamężnej z komornikiem Wojtynkiem [Woytinnek] Wilhelminy z Jutrowskich.
Słowo Einwohner - jako nazwa statusu z II połowy XIX w., najczęściej na wsi - oznaczało komornika, mieszkańca (mieszkającego "komorą"), lokatora.Malgonia pisze: Zawody: pan mlody, matka pana mlodego, rodzice panny mlodej i 2. swiatek to Einwohner - sa tego rozne tlumaczenia, ale ogolnie chodzi o ludzi mieszkajacych u kogos tzn. nie posiadajacych wlasnego domu, na ogol byli to biedni rolnicy
Jego specyfikę w tamtym okresie przybliża cytat z O. Kolberga („Lud; jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy,pieśni, muzyka i tańce; Wielkie Księstwo Poznańskie” Ser.9 Cz.1):
„Komorników już także u nas niema (mówił tenże sam wieśniak), t.j. takich, coby za komorne odrabiali; są tylko dzierżawcy, mieszkańcy i lokatorowie. Nazwa komornika (jako robotnika za komorne chodzącego na zaciąg), jest nawet ubliżającą. Komornicy niegdyś za robotę, równie jak i zaciągowi, pobierali kopczyznę t.j. pewną cząstkę z kopy zboża w słomie; dziś rataje (parobcy od orania) biorą tylko wymiar. Od czasów separacyi większa część komorników już to poszła na wyrobek, już przyjęła służbę dworską, najmując się za fornali, pasterzy i t.p.”
Tłumaczę Einwohner jako komornik - pozostałe znaczenia mogłyby zostać dzisiaj niewłaściwie (tj. współcześnie) zrozumiane.
W Wielkopolsce słowo to w powyższym znaczeniu można spotkać w aktach USC jeszcze na przełomie XIX i XX wieku.
Pozdrawiam
Lila Molenda
Lila Molenda