Tłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Tłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu

Post autor: Regulski »

Witam. Mam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu.Władek

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/011 ... 9d7e5.html
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Tłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu

Post autor: Regulski »

Ponawiam prośbę o przetłumaczenie aktu ślubu.Władek
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 290
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57
Otrzymał podziękowania: 1 time

Tłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu

Post autor: t.dzwonkowski »

Panie Władku
Spróbuję. Nr 58. Żerków.l 4 listopada 1887 r. przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego w celu zqawarcia małżenstwa stawił się : 1) służący Jan Nepomucen Walczak, znany osobiscie, religii katolickiej, ur. 18 maja 1849 r. w Cieślach, pow. Pleszew, zamieszkały w Lgowie, syn żyjącego jeszcze ogrodnika (określenie mieszkańca wsi, który posiadał tzw. ogród, czyli niewielką część ziemi zlokalizowanej zazwyczaj we wsi sąsiedztwie zabudowań) Stanisława Walczaka i jego żyjacej żony Wiktorii z domu Szymczak, zamieszkałych w Czarnotkach pow. Środa. 2) niezamężna córka gospodarza Józefa Andraszak, osoba znana osobiście kapelusznikowi Sylwestrowi Borowskiemu, znanemu urzędnikowi stanu cywilnego, religii katolickiej, ur. 19 lutego 1869 r. w Śmiełowie pow. Jarocin. zamieszkała w Michałowie, córka żyjącego gospodarza cząstkowego (posiadającego tylko rolę) Wojciecha Andraszaka i jego żyjącej żony Michaliny z domu Rybarskiej, zamieszkałych w Michałowie.
Z poważaniem Tadeusz Dzwonkowski
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Tłumaczenie z niemieckiego aktu ślubu

Post autor: Regulski »

Dziękuje bardzo.Władek
Awatar użytkownika
jurek.solecki

Sympatyk
Posty: 640
Rejestracja: ndz 19 lip 2009, 12:44
Lokalizacja: Orneta woj.Warmińsko-Mazurskie

Akt ślubu 1894r. parafia Rywałd pow. Grudziądz

Post autor: jurek.solecki »

T: akt ślubu 1894r. parafia Rywałd pow. Grudziądz

Witam.
Zamieszczam akt slubu moich dziadków z 1894r parafia Rywałd
Mateusza Soleckiego z Teresą Nowińską zd. Schmidt
miejcowości Ollenrode Stara Ruda
Rywałd ( może być napisane Rywałd Szlachecki lub
Królewski)
prosiłbym o tłumaczenie łącznie z drukiem formularza
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4ad ... b9588.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b5e ... 11d19.html
Pozdrawiam
Jerzy Solecki
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

akt ślubu 1894r. parafia Rywałd pow. Grudziądz

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam , akt jest po niemiecku to powinno się o tym także napisać , ale ja widzę tu nierozsądne łamanie 2 przykazania ; nie będziesz brał imienia Pana Boga swego na daremną , tu jest miejsce na zdjęcie autora wpisu ( sympatyk ) , a obrazy świętych są nad ludźmi ; pozdrawiam - Julian
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt ślubu 1894r. parafia Rywałd pow. Grudziądz

Post autor: beatabistram »

Witaj !
Retwalde 27 10 1894
Przed nizej podpisanym urzednikiem stanu cywilnego stawil się dzisiaj celem zawarcia malzenstwa:
1 (Arbeiter) robotnik Mattheus Solecki, stanu wolnego, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 21.09 1871 w Ollenrode, zamieszkaly w Ollenrode,
syn w Ollenrode zyjacego pracownika rolnego (Instmann) Johann Solecki i jego tam rowniez zyjacej malzonki Catharina ur. Golecka
2.Therese Nowinska , stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 5-go maja 1872 w Ollenrode, zamieszkala w Ollenrode
corka w Jürgensdorf zamieszkalego mieszkanca (Einwohner) Josef Nowinski i jego tam rowniez zyjacej malzonki Anna ur. Schmidt
Powolani na swiadkow stawili sie
3.robotnik Michael Jablonski, znany co do osoby, 26 lat , zamieszkaly Ollenrode
4.pracownik rolny Erdmann Proschinski, znany co do osoby, 36 lat, zamieszkaly Ollenrode
W obecnosci swiadkow, urzednik stanu cywilnego zadal narzeczonym z osobna i po kolei pytanie czy chca zawrzec miedzy soba zwiazek malzenski. Narzeczeni odpowiadaja twierdzaco i nastepnie
urzednik stanu cywilnego oglasza ich na mocy kodeksu cywilnego prawowicie polaczonymi malzonkami
przeczytano, zatwierdzono i podpisano
zgodnosc z rejestrem glownym uwierzytelniono
Retwalde 27 pazdziernik 1894
podpis
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
jurek.solecki

Sympatyk
Posty: 640
Rejestracja: ndz 19 lip 2009, 12:44
Lokalizacja: Orneta woj.Warmińsko-Mazurskie

akt ślubu 1894r. parafia Rywałd pow. Grudziądz

Post autor: jurek.solecki »

Witam.
Pani Beato chciałem podziękować za tłumaczenie.
Nie wiem czy dobrze rozumiem punkt 2.
Jürgenstorf - gmina w Niemczech, w kraju związkowym Meklemburgia
rozumiem to tak, jakby drugim czasowo miejscem zamieszkania Nowińskich był Jürgenstorf
2.Therese Nowinska , stanu wolnego, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 5-go maja 1872 w Ollenrode, zamieszkala w Ollenrode
corka w Jürgensdorf zamieszkalego mieszkanca (Einwohner) Josef Nowinski i jego tam rowniez zyjacej malzonki Anna ur. Schmidt
Wielkie dzięki i pozdrawiam
Jurek Solecki
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

akt ślubu 1894r. parafia Rywałd pow. Grudziądz

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam,

niekoniecznie:

Jürgenstorf/Kreis Lüneburg (Hannover)
Jürgenstorf/Kreis Malchin (Mecklenburg)
Jüngersdorf (Nordrhein-Westfalen)

Pozdrawiam
Awatar użytkownika
jurek.solecki

Sympatyk
Posty: 640
Rejestracja: ndz 19 lip 2009, 12:44
Lokalizacja: Orneta woj.Warmińsko-Mazurskie

akt ślubu 1894r. parafia Rywałd pow. Grudziądz

Post autor: jurek.solecki »

Witam
Jüngersdorf (Nordrhein-Westfalen) ma Pani rację. W rozmowach z kuzynką pojawiała się nazwa " Westfalia "
Dzięki za naprowadzenie
Jurek Solecki
Malrom

Sympatyk
Posty: 8003
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 25 times

akt ślubu 1894r. parafia Rywałd pow. Grudziądz

Post autor: Malrom »

Panie Jerzy,
uzupelnienia/poprawki do odpisu Pani Beaty Bistram.

1. USC Rehwalde / nie Retwalde /
2. Nowinski mieszkał czasowo w miejscowości Jürgenshof / nie Jürgensdorf, =torf, = dorp/,
prawdopodobnie to Meklemburgia, może tam był na czasowych robotach.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt ślubu 1894r. parafia Rywałd pow. Grudziądz

Post autor: beatabistram »

Witaj Jerzy!
tak mi pasowal ten Jürgensdorf, ale chyba faktycznie to ..hof,
Pan Roman M. pisze , ze mieszkali tam czasowo... ale ja tam takiego zapisu nie widze....
:?:
dla mnie wyprowadzili sie i tam obecnie mieszkaja
czy wiesz, ze mieli wyjechac do Niemiec? znalazlam jeszcze cos takiego
http://www.westpreussen.de/cms/ct/ortsv ... hp?ID=1795
http://pl.wikipedia.org/wiki/Jurkowice_ ... morskie%29
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
jurek.solecki

Sympatyk
Posty: 640
Rejestracja: ndz 19 lip 2009, 12:44
Lokalizacja: Orneta woj.Warmińsko-Mazurskie

akt ślubu 1894r. parafia Rywałd pow. Grudziądz

Post autor: jurek.solecki »

Witam.
Rozmawiałem telefonicznie z kuzynką w Grudziądzu.Moja informacja o Westfalii odnosi się do Mateusza Soleckiego - mał tam jakąś rodzinę.
Żona Mateusza Soleckiego Teresa była nie bardzo lubiana ( prawdopodobnie przez względy finansowe ) przez teściową- Matkę Mateusza. Tak więc Nowińscy mogli okresowo wyjechać na roboty do innej miejscowości i tam mieszkać -Jürgenshof.
Tyle udało mniw się uzyskać informacji od kuzynki.
Jurek Solecki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”