T: tekst w łacinie - proszę o pomoc
Witam,
czy mogę prosić o przetłumaczenie poniższego tekstu?
1559.01.21., Piotrcoviae in comitiis gen. Regni, Recognitio Venceslai Osuchowski coram Alberto Starozrebski cantore Cracoviensi, archidiacono Dobrzinensi, canonico Plocensi, et Stiborio Krzikowski scholastico Wladislaviensi canonicoque Cracoviensi uti secretariis facta, qua reformationem uxori suae Catherinae de Jardanowicze in medietate omnium bonorum suorum inscripsit nec non eandem Catherinam una cum Felice Radzanowski et Nicolao Jezowski (?) in tutores liberorum suorum constituit, confirmatur. (łac.)
XXXXX
MK 91, k. 579 [MRPS V, nr 8589]
Małgorzata
Tekst w łacinie - proszę o pomoc
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Malgorzata_Rejowska

- Posty: 91
- Rejestracja: sob 23 sty 2010, 20:36
- Malgorzata_Rejowska

- Posty: 91
- Rejestracja: sob 23 sty 2010, 20:36
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Tekst w łacinie - proszę o pomoc
Witam , nie łatwo jest wydobyć sens z takich textów , jak coś źle to może ktoś poprawi , mnie wyszło tak ; Rok 1599 01.21 Piotrków . Do zgromadzenia szlachetnego królewskiego urzędnika Wieńczysława Osuchowskiego w obecności Wojciecha Starożerskiego śpiewaka krakowskiego archidiakona dobrzyńskiego kanonika płockiego i Ścibora Krzykowskiego nauczyciela szkoły retorycznej Władysławowskiej , muzyk także krakowski , tak jak rozdzielenie czynności które przemienia żonie swej Katarzynie z Jordanowic do rozważenia by w pełni razem łączyć , a nawet również Katarzynie , jednocześnie z Felixem Radzanowskim i Mikołajem Jeżowskim do opiekowania się wolnym człowiekiem , łączne postanowienie ( Sądu ) umocnione ; pozdrawiam - Julian
- Malgorzata_Rejowska

- Posty: 91
- Rejestracja: sob 23 sty 2010, 20:36
Tekst w łacinie - proszę o pomoc
Wow. Teraz powinnam poprosić z polskiego na nasz.
Rozumiem trudności i tym bardziej dziękuję Julianowi.
Pozdrawiam
Małgorzata
Rozumiem trudności i tym bardziej dziękuję Julianowi.
Pozdrawiam
Małgorzata