Wpis w księdze urodzonych

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
bartess

Sympatyk
Posty: 26
Rejestracja: czw 08 paź 2009, 12:54

Wpis w księdze urodzonych

Post autor: bartess »

Witam.
Usiłowałem przez to przebrnąć i o ile prawie wszsytko jestem w stanie odczytać, to już nie wszystko potrafię zrozumieć.
Obrazek bezpośrednio i na wszelki wypadek „normalnie”: Obrazek na stronie.

Napiszę co udało mi się odczytać, a co ważniejsze zrozumieć:
Wpis w księdze z roku 1905, parafia powiatu bocheńskiego, Małopolska
26 - LP
23 - urodzony, 25 ochrzczony, 116 - nr domu
Ladislaus - Władysław, ślub 9 V 1943 w Iwkowej, śmierć 6 XII 1972
/ / leg - co oznacza „leg”?
Ojcem jest Andreas Zygmunt (hort. fil.) - nie rozumiem
Rodzicami ojca - Andreasa byli Joannis (jakie to imię? Jan chyba nie) (et - co oznacza? i w senie oraz?) Catharinae (Katarzyna?) z domu Wojtkowski
Matką była Salomea (jest jakiś współczesny odpowiednik tego imienia?) (fil. - jak wyżej), córka Joannis Sumara (hm... znów to „Joannis” - imię czy określenie?) i Agnetis (Agnieszka?) z domu Cisak
Chrzestnymi byli Valentinus Jelonek .... zamazane
Carolina e Fraba Mokrzyce (co to znaczy?)
B... ut (at?) supra - też nie rozumiem, ale jest w pozostałych wpisach

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam.
Gawron_Andrzej

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
Kontakt:

Wpis w księdze urodzonych

Post autor: Gawron_Andrzej »

Według mnie:

fil - filia, filius
leg - legitimus
illeg - illegitimus
hort - hortulanus to zagrodnik, czyli oprócz chałupy miał już kawałek ziemi, ogród itp,
et - i
n - nata ( z domu, nazwisko panieńskie)
bapt ut supra - baptisavit ut supra czyli ochrzcił ten sam co wyżej ( w pierwszym wpisie na stronie podane jest nazwisko księdza który chrzcił)

księgi metrykalne poradnik (warto poczytać) http://www.agad.archiwa.gov.pl/genealog ... nik.html#7.
imiona - http://ltg.pl/content/view/409/53/
słowniczki - http://www.ornatowski.com/dic.htm http://www.genpol.com/Poradnik-GenPol-art36.html
Andrzej Gawron
www.gawron.yum.pl
akiraq

Sympatyk
Posty: 184
Rejestracja: sob 24 lip 2010, 20:11

Post autor: akiraq »

dobry wieczór;
idzie tak: Władysław, (chrzczony, żonaty i zmarły tak jak Pan odczytał), syn ślubnych małżonków Andrzeja Zygmunta, zagrodnika (dosł. ogrodnika, tu tyle co gospodarza), syna Jana i Katarzyny z domu Wojtkowskiej oraz Salomei, córki Jana Sumary i Agnieszki z domu Cisak; chrzestni: Walenty Jelonek, zagrodnik i Karolina Traba z Mokrzycy; chrzcił ten, co wyżej;
Salomea to bardzo ładne imię, książęce, a w okolicach Krakowa szczególnie popularne;
pozdrawiam; Robert
Gawron_Andrzej

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
Kontakt:

Post autor: Gawron_Andrzej »

Uważam, ze Bartek dałby sobie całkowicie radę sam - dobrze zaczął. Po prostu odebrałeś mu przyjemność samodzielnego tłumaczenia tego aktu. :(
Andrzej Gawron
www.gawron.yum.pl
Oskarkrawczyk

Nieaktywny
Posty: 148
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 18:09

Post autor: Oskarkrawczyk »

Pomogę chętnie. Ksiądz pisał wybitnie czytelnie.
Władysław ślub 9 V 1943 r. zmarł 6 XII 1972 r.
Ojciec - Andrzej Zygmunt, ogrodnik, syn Jana i Katarzyny z domu Wojkowskiej.
Matka - Salomea, córka Jana Sumara i Agnieszki z domu Cisak
Chrzestni - Walenty Jelonek, ogrodnik i Karolina Trąba z Mokrzycy
Gawron_Andrzej

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
Kontakt:

Post autor: Gawron_Andrzej »

Witaj Oscar
Pięknie przetłumaczyłeś. Widzę, że nauka nie idzie w las. :P
I swój ((chociaż już nie tak ładnie bo z błędami) też przetłumaczyłeś.
Ostatnio zmieniony wt 13 gru 2011, 21:40 przez Gawron_Andrzej, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej Gawron
www.gawron.yum.pl
Oskarkrawczyk

Nieaktywny
Posty: 148
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 18:09

Post autor: Oskarkrawczyk »

Można i zostaje satysfakcja.

P.S Jak jest akt w tabelce to co oznaczają trzy pierwsze liczby bo się zastanawiałem, ale większość aktów dostaję wyciętych ze środka
Gawron_Andrzej

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: ndz 16 gru 2007, 15:17
Kontakt:

Post autor: Gawron_Andrzej »

Oskarkrawczyk pisze: Jak jest akt w tabelce to co oznaczają trzy pierwsze liczby bo się zastanawiałem, ale większość aktów dostaję wyciętych ze środka
księgi metrykalne poradnik (warto poczytać) http://www.agad.archiwa.gov.pl/genealog ... nik.html#7.

poprawione
Ostatnio zmieniony wt 13 gru 2011, 21:44 przez Gawron_Andrzej, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej Gawron
www.gawron.yum.pl
Oskarkrawczyk

Nieaktywny
Posty: 148
Rejestracja: pt 18 lis 2011, 18:09

Post autor: Oskarkrawczyk »

Dziękuję, ale wyskakuje błąd.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”