Prosba o odczytanie

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Wojciech_Trojan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 04 gru 2008, 09:37

Prosba o odczytanie

Post autor: Wojciech_Trojan »

Witam!

Prosze o pomoc w odczytaniu zaznaczonych tekstow- fotka calej strony wraz z powiekszeniami poszczegolnych pol:

https://picasaweb.google.com/108212030270836961290



Bardzo dziekuje za pomoc!

Wojtek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Prosba o odczytanie

Post autor: Malrom »

Wojciech_Trojan pisze:Witam!

Prosze o pomoc w odczytaniu zaznaczonych tekstow- fotka calej strony wraz z powiekszeniami poszczegolnych pol:

https://picasaweb.google.com/108212030270836961290



Bardzo dziekuje za pomoc!

Wojtek
Panie Wojciechu,
wygląda to tak:
Land: Galizien
Profession: ohne
Zugewachsen: am 4. März 1852 aus dem W.L. des 40. Infanterie Regiments als Gemeiner
niżej: a? 3 fr H.G. auf 8 Jahre für des 10. Uhlanen [Ulanen]
Regiment assentirt
dalej: Gemeiner
dalej: eingereiht
ostatnie: H.G. mit 3. März 1856 aufg:[enommen ?]
Juni in der Reserve.

Skroty to nazwy duzych jednostek wojskowych lub instyucji wojskowych
w Austrowegrzech.

pozdrawiam
Roman M.
Wojciech_Trojan

Sympatyk
Posty: 19
Rejestracja: czw 04 gru 2008, 09:37

Re: Prosba o odczytanie

Post autor: Wojciech_Trojan »

Bardzo dziekuje i pozdrawiam!

Wojtek
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Re: Prosba o odczytanie

Post autor: navahojoe »

Witam wszystkich!

Bardzo prosiłbym o pomoc w odczytaniu aktu ślubu z 1858 r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/803 ... f793a.html

Z góry dziękuję!

Pozdrawiam serdecznie,
Józek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Prosba o odczytanie

Post autor: Malrom »

Copiae Libris Metrical: Copulatorum Ecclesiae Parochialis ritu Catol: Steryensisn ? ex Anno 1858

26. Januar:

ON: Herr Joseph Dreschowitz, k.k. /königlich und kaiserlich/ Rechnungs=Offizial 5.te Klasse des k.k. Prinz
von Preußen 34. Linien Infanterie Regiment, ehelicher Sohn des Gregor k.k. Fouriers und dessen Ehegattinn Josephine
geborene Lukas aus Stanislau, Stanislauer Kreises gebürtig , römisch-katholisch.
Urodzony: 28.Februar 1831.

ONA: Fräulein Elisabeth Hölzerhuber, eheliche Tochter des Peters Hölzerhuber, Streyer Bürgers und dessen
Ehegattinn Anna geborne Eipert aus Strey, Streyer Kreises in Galizien gebürtig , röm. kath.
Urodzona: 8.Nov. 1827.

Trauzeugen:
Joseph Pozelmang? , k.k. 1. kl.? Rechnungs=Offizial von Graf Hartmann No. 9; manu propria
Franz Hölzerhuber, Kreissekretär ?? . manu propria.

/ dalej tekst o dostarczonych dokumentach przez narzeczonych /

Getraut durch Johannes Romankiewicz, Streyer kath. Pfarrei Cooperator.

pozdrawiam,
Roman M.
Ostatnio zmieniony ndz 11 mar 2012, 00:29 przez Malrom, łącznie zmieniany 1 raz.
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Re: Prosba o odczytanie

Post autor: navahojoe »

Witam,

Dziekuję bardzo Panie Romanie za pomoc w odczytaniu. Jeszcze nie przywykłem i nie wyrobiłem się w czytaniu tego pisma. Mam jeszcze takie pytanie. W tym tekście o dostarczonych dokumentach, dwukrotnie pada Tarnów - zapewne chodzi o świadectwa zapowiedzi, czy to nie mogloby oznaczać, że pan młody stamtąd pochodził, znaczy urodził się? Chociaż "geburtig" oznacza rodowity...

Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam serdecznie!
Józek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Prosba o odczytanie

Post autor: Malrom »

Panie Józefie,
dla pełności odpisałem pozostały tekst.
Narzeczeni celem zawarcia małżenstwa musieli dostarczyć nastepujące dokumenty:

Von Seite der Brautleute sind folgende Traudokumente beigebracht worden:

das Bräutigams:
a/ Taufschein de dato Stanislau 5ten Junii 1845,
b/ Heiraths=Lizenz von Hohen Armee Ober=Commando vom 8ten Dezember 1857 Attest Nr. 5280
intimirt mit durch Landes=General=Commando 15ten Dezember 1857 Attest nr. 234.74 Bezirk Tarnów
9ten Januar 1858,
c/ Verkündigungs und Entlaßschein de dato Tarnów 18. Januar 1858.

der Braut:
a/ Taufschein de dato Strey 9ten Januar 1835?/55? Nr. 10,
b/ Versicherungs=Urkunde de dato Strey 2te July 1857,
c/ Moralitäts =Zeugniß de dato Strey 12ten Oktober 1857 Nr. 219.

Getraut durch Johannes Romankiewicz , Streyer katolischer Pfarrei Cooperator.

pozdrawiam
Roman M.
navahojoe

Sympatyk
Posty: 43
Rejestracja: pn 05 mar 2012, 03:58

Re: Prosba o odczytanie

Post autor: navahojoe »

Panie Romanie,

Dziękuję za nadesłanie reszty odczytanego tekstu. Wiele mi to wyjaśniło i pomogło.

Pozdrawiam serdecznie,
Józek
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Re: Prosba o odczytanie

Post autor: Bodek »

Witam.

Panie Romanie proszę o pomoc w odczytaniu. Podobnie jak u Józka to Stryj i akt ślubu tylko, że z 1856 rok. Wydaje się być bardziej czytelny. Jeżeli to możliwe to proszę o pełny tekst - łacznie z dostarczonymi dokumentami przez młodych.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/dba ... 78d35.html

Pozdrawiam

Bogdan
Malrom

Sympatyk
Posty: 7896
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Prosba o odczytanie

Post autor: Malrom »

Panie Bogdanie
oto odpis.

14. September 18xx.
Basilius Bryn, Fahrer vom b.k. Graf Hartmann 9t. [Linien] Infanterie Regiment 4ten Compagne,
ehelicher Sohn des Stanislaus, Bürgers, und dessen Ehegattin Anna gebornen Spurdza
aus Jawora [może to ma być Jaworowa] in Galizien; g.k. Religion [prawdopodobnie griechisch-katholisch];
41 Jahre alt.
Katharina, eheliche Tochter des Johann Czuplakiewicz, Binders, und dessen Ehegattin Theresia
gebornen Stocka aus Drohobycz in Galizien gebürtig; 29 Jahre alt.

Paul Peters, Schneider.
Roman Piotrowski, b.k. Feldwebel vom Graf Hartmann 9t. Infanterie Regiment.

Von Seite der Brautleute sind folgende Traudokumente beigebracht worden des Bräutigam Taufschein
de dato Jaworowa 24t. Juni 1856 No. 34, Heirathslizens vom k.k. Graf Hartmann 9t. Linien Infanterie
Regiment Comando de dato Kronstadt [to jest Braszow w Rumunii] 24 t. May 1856 No. 628 und zwar auf
die zweite Ort lautend Aufgeboth und Entlaßschein von der Regimentsseelsorge de dato
Kronstadt 29. May 1856 No. 67; der Braut Taufschein de dato Drohobycz 20 Juni 1856 No. 139.

Getraut durch Johann Romankiewicz, Pfarr=Cooperator.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Re: Prosba o odczytanie

Post autor: Bodek »

Panie Romanie
Jest Pan WIELKI !!! Majstersztych !!! I o to mi chodziło.

Serdecznie dziękuję i również pozdrawiam. Byle do wiosny.
Bogdan
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”