Akt małżeństwa - niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt małżeństwa - niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witaj Bogdanie!
imie panny mlodej to Katharina, corka Johanna- czyli Jana
nazwisko panieńskie mamy - wybranki. - Theresia urodzona Słocka?
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bodek

Sympatyk
Posty: 385
Rejestracja: śr 25 kwie 2007, 10:05

Akt małżeństwa - niemiecki

Post autor: Bodek »

Beato.
Bardzo dziekuję za pomoc.

Pozdrawiam
Bogdan :k:
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

zan.Panie,
zrobiłem Panu odpisy z tych dokumentów, o tłumaczenia proszę zatroszczyć się samemu:

Heirathsurkunde Nr. 19/1875, Standesamt Richanu, Sitz in Neuhof,
neuhof, Vormittags, um Zehn ein Viertel Uhr,
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschein heute, als Verlobte

1/ Der Arbeitsmann Johann Skuzinski der Person nach bekannt, katholischer Religion,
26 Jahre alt, geborenen zu Kielbazyn /Kiełbasin/, wohnhaft zu Mlewo,
Sohn des Arbeitsmannes Michael Skuzinski und seiner Ehefrau Margarethe geborenen Gorska.

2/ Die Agnes Polakiewicz / ohne besonderes Gewerbe /,
der Person durch die von Person bekannten Schmidtsfrau Anna Schablewska anerkannt,
katholischer Religion, 21 Jahre alt ,
geborenen zu Groß Radowinsk /Radowisk/, wohnahft zu Mlewo,
Tochter der Petronella Polakiewitsch geborenen Kruszinski,

sowie als Zeugen:
3/ Der Kutscher Johann Ivanski /Iwanski/, der Person nach durch die von Person bekannten
Schmidtsfrau Anna Schablewska anerkannt,
44 Jahre alt, wohnhaft zu Mlewo

4/ Der Käthner Johann Kuszminski, der Person nach durch den von Person bekannten
Käthner Johann Ivanski anerkannt, 50 Jahre alt, wohnhaft zu Mlewo.

Die Verlobten erklärten vor dem Standesbeamten und in Gegenwart der Zeugen persönlich
ihren Willen die Ehe mit einander eingehen zu wollen.

Vorgelesen, genhmigt und von dem Johann Ivanski unterschrieben von den anderen Erschienene
wegen Schreibensunkunde unterkreuzt.
Unterschriften: / Jan Skucinski und Jan Iwański
Unterkreuzen: / +++, +++ /

Der Standesbeamte: / Buchholtz /

Dopisek na marginesie:
Mitteilung zum Heiratseintrag des Standesamts Bromberg-Stadt vom 15.Juli 1943

Die am 6. Juni 1877 in Mlewo, Kreis Briesen /Standesamt Richnau, Nr. 63/1877 /
geborene Martha Januszewski geb. Skucinski, hat beim StA Bromberg -Stadt am 15 Juli 1943,
Nr. 623/1943 die 2te Ehe geschlossen.
Groß Rreichenau, den 26. Juli 1943
Der Standesbeamte: / podpis nieczytelny /

pozdrawiam
Roman M.
grara

Sympatyk
Adept
Posty: 92
Rejestracja: ndz 06 gru 2009, 22:45

Post autor: grara »

Akt skubu Nr.19/1875 USC Czluchow siedziba w Nowym Dworze godz.10.15.
Przed nizej podpisanym urzednikiem USC zjawil sie jako narzeczony
1. Pracownik Johann Skuzinski, katolik 26 lat urodzony w Kielbasinie, zamieszkaly w Mlewo syn pracownika Michaela Skuzinskiego i jego zony Margarethe ur. Gorska
2. Agnes Polakiewicz katoliczka 21 lat zamieszkala w Mlewo, corka Petronelli Polakiewitsch zd. Kruszinski
takze swiatkowie
3.powoznik Johann Iwanski 44 lata zamieszkaly w Mlewo

4. Johann Kuszminski 50 lat
Zareczeni w obecnosci urzednika i swiatkow oswiadczyli chec wstapienia w zwiazek malzenski
Przeczytano, zezwolono i przez Johanna Iwanskiego podpisano, a inni postawili krzyzyki.
urzednik USC Bucholtz
Dopisek
powiadomienie o wniosku na zawarcie slubu w USC Bromberg-Stadt z 15.07.1943

Martha Januszewski ur. Skucinski ur.06.06.1877w Mlewo powiat Wąbrzeżno USC w Czluchowie nr.63/1877 zawarla w USC Bromberg-Miasto 15.061943 roku drugie malzenstwo. Nr623/1943

pozdrawiam Grazyna
legrand028

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49

Proszę o pomoc w tłumaczeniu - akt małżeństwa - niemiecki

Post autor: legrand028 »

Akt małżeństwa z miejscowości Krone an der Brache - Koronowo , Franza Gordon i Cathariny Gburek.
Niestety , chyba tylko profesjonaliści są w stanie wszystko rozczytać. Ja tylko kojarzę nazwy miejscowości i pojedyncze słowa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0fa ... a0b94.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46f ... 38de2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7b8 ... 32ccf.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aed ... 4fa06.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf3 ... 9ab8c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc4 ... cdffe.html
Na końcu są podpisy.
Proszę serdecznie o pomoc
Zbigniew
Malrom

Sympatyk
Posty: 7898
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu - akt małżeństwa - niemie

Post autor: Malrom »

legrand028 pisze:Akt małżeństwa z miejscowości Krone an der Brache - Koronowo , Franza Gordon i Cathariny Gburek.
Niestety , chyba tylko profesjonaliści są w stanie wszystko rozczytać. Ja tylko kojarzę nazwy miejscowości i pojedyncze słowa.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0fa ... a0b94.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/46f ... 38de2.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7b8 ... 32ccf.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/aed ... 4fa06.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bf3 ... 9ab8c.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/bc4 ... cdffe.html
Na końcu są podpisy.
Proszę serdecznie o pomoc
Zbigniew
Odpis

Heirathsurkunde Nr. 1, Cronthal, 2. Januar 1887

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute
zum Zweck Eheschließung

1. der Käthnersohn Franz Gordon, der Persönlichkeit nach
bekannt, katholischer Religion, geboren am 28.01.1862 Zu Neu
Klunkwitz, Kreis Schwetz, wohnhfat zu Neu Klunkwitz,
Sohn des zu Neu Klunkwitz verstorbenen Käthner Jacob Gordon
und dessen Ehefrau Susanna geborene Laskowska, wohnhaft
zu Neu Klunkwitz

2. die unverehelichte Catharina Gburek, katholischer Religion
geborenen am 16.01.1862 zu Krompiewo, wohnhaft zu
Skarbiewo Colonie,
Tochter des in America verstorbenen früheren Wirth Mathias Gburek
und dessen verstorbenen Ehefrau Marianna geborene Potka,
zuletzt wohnhaft zu Fünfeichen.

Als Zeugen waren:

1. Besitzer Joseph Ladtka, 37 Jahre alt, wohnhaft in Skarbiewo Colonie
2. Arbeiter Andreas Murawski, 64 Jahre alt, wohnhaft in Crone an der Brahe.

Niżej musza byc podpisy czterech osób oraz urzędnika stanu cywilnego.

pozdrawiam,
Roman M.
legrand028

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49

Re: Proszę o pomoc w tłumaczeniu - akt małżeństwa - niemie

Post autor: legrand028 »

Bardzo, bardzo Panu dziękuję. Tak, na końcu są podpisy świadków i osób biorących ślub. Bez profesjonalnej pomocy nie mógłbym tego rozczytać ,tłumaczenie jest już łatwiejsze a od mojej nauki j.niemieckiego minęło ponad 40 lat.
Zbigniew G.
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Data ślubu i inne detale

Post autor: Trotwood »

Witam,

czy ktoś byłby w stanie odczytać, którego dokładnie dnia maja miał miejsce ten ślub? Byłbym też wdzięczny za rozszyfrowanie innych nieoczywistych rzeczy, dopisanych w pierwszej kolumnie oraz przy nazwiskach państwa młodych.

https://lh6.googleusercontent.com/-lz5_ ... _Hruby.jpg

Pozdrwiam!
Marcin Senderski
Drzewo genealogiczne: http://drzewo.online/

Poszukuję:
*Wojciech Synderczyk ~1765 Małopolska
*Jakub Cichy ~1774 kraj morawsko-śląski
*Julianna Rydzik ~1833 Małopolska
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Data ślubu i inne detale

Post autor: beatabistram »

Witaj Marcin
jest tak
Dnia 31 maja 1853 w (miejscowosc) kosciele parafialnym , ksiadz Moritz Bechla
pan mlody Johann Tichy owczarz (pasterz) panski (przy dworze) z Zawada katolik, 32 lata , kawaler
panna mloda Marianna corka zmarlego komornika Franz Hruby i jego malzonki Barbara dd Blucha, Blucka wszyscy z Boleslau , z zezwoleniem opiekuna , katoliczka, lat 20, panna
swiadkowie Wenzel Dominik chalupnik z Bielau
Carl Fulneczek chalupnik z Boleslau
pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Trotwood »

Super, dziękuję bardzo!
Marcin Senderski
Drzewo genealogiczne: http://drzewo.online/

Poszukuję:
*Wojciech Synderczyk ~1765 Małopolska
*Jakub Cichy ~1774 kraj morawsko-śląski
*Julianna Rydzik ~1833 Małopolska
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”