Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

piotr1976

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 14:39
Lokalizacja: Świątkowo

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny.

Post autor: piotr1976 »

Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z 28 października 1804 roku.

link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce6 ... ad9e1.html

Mathias (Maciej) Kazmierzak i Marianna Nadolinianka
miejscowość Słębowo
pozostałe osoby: Heliantus Brzykcy i Valentinus Napieralski

Nie wiem czy w tym akcie jest zawarta informacja o miejscu zamieszkania Mathiasa i Marianny? Czy zapis miejscowości "Słębowo" można traktować jako miejsce ich zamieszkania? Proszę o pomoc.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8047
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 34 times

Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny.

Post autor: Malrom »

piotr1976 pisze:Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z 28 października 1804 roku.

link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce6 ... ad9e1.html

Mathias (Maciej) Kazmierzak i Marianna Nadolinianka
miejscowość Słębowo
pozostałe osoby: Heliantus Brzykcy i Valentinus Napieralski

Nie wiem czy w tym akcie jest zawarta informacja o miejscu zamieszkania Mathiasa i Marianny? Czy zapis miejscowości "Słębowo" można traktować jako miejsce ich zamieszkania? Proszę o pomoc.
Panie Piotrze,

dla ułatwienia odpis aktu ślubu.

miejscowość Słębowo

Anno Domini 1804to Die 28va Octobris. Ego Augustinus Gierszewski Ordini praedicatorum S.T. Lector
Praesentibus Benedixi Matrimonium inter Laboriosi Mathiam Kazmierzak Juvenem et Mariannam Nadolnianka
Virginis Praemissis Tribus Bannis Coram P.... ad Divina audienda Congregationis permulgatis nulli obstante
ac ditato Impedimentum. Cui Testes ad fuere Laboriosus Helianus Brykcy Marternos ? et Valentinus
Napieralski Frater ac alii plurimi . Idem Digni de [Słębowo].

Z tego co wiem, ślub zawsze odbywał się w parafii zamieszkania żony. Pan młody mógł mieszkać w parafii
żony albo pochodził spoza niej.

Pan BARTKA_M proszę o sprawdzenie odpisu.

Pozdrawiam
Roman M
piotr1976

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 14:39
Lokalizacja: Świątkowo

Post autor: piotr1976 »

Pięknie dziękuję Panie Romanie. Na pewno to jest krok na przód.
Oczywiście ma Pan rację, że jest to odpis aktu ślubu (a nie akt ślubu).
Teraz muszę zrobić ...następny krok!
Raz jeszcze dziękuję!
piotr1976

Sympatyk
Posty: 18
Rejestracja: śr 10 gru 2008, 14:39
Lokalizacja: Świątkowo

Post autor: piotr1976 »

Aktualny link do odpisu aktu ślubu:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/def ... c4e14.html

Proszę o pomoc.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3376
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Poprawki:
S[anctae] T[heologiae] Lector Praesentatus
Coram Populo
Promulgatis
Kilianus Brykcy
Martinus et Valentinus Napieralski fratres

Słębowo to teoretycznie miejsce zamieszkania narzeczonej, ale w praktyce - co już kilkakrotnie przerabialiśmy na forum - bywało z tym różnie.

Nie rozumiem, skąd wniosek, że to odpis metryki, skoro nagłówek i sposób zapisu wskazują na ciągłość zapisów.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”