Prośba o przetłumaczenie Pruskiego Aktu Urodzin
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie Pruskiego Aktu Urodzin
Witam
Zwracam się z prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z 1877 r sporządzonego w miejscowości Łopienno. Sam akt jest dla mnie zrozumiały. Natomiast ten fragment jest napisany na marginesie tego aktu.
http://img266.imageshack.us/img266/7816/image1kcy.jpg
Dziękuje i pozdrawiam
Roman
Zwracam się z prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z 1877 r sporządzonego w miejscowości Łopienno. Sam akt jest dla mnie zrozumiały. Natomiast ten fragment jest napisany na marginesie tego aktu.
http://img266.imageshack.us/img266/7816/image1kcy.jpg
Dziękuje i pozdrawiam
Roman
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie Pruskiego Aktu Urodzin
Witaj Romanie!
Przed spisujacym urzednikiem stanu cywilnego stawil sie dzisiaj , znany co do osoby, Stellmacher- kolodziej Peter Krueger= Krüger , stad (tzn tutaj zamieszkaly) i podal , ze z jego zony dnia 10-tego wrzesnia urodzonemu dziecku dodano imie Bronislawa .
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano Peter Krügier
pozdrawiam bb
Przed spisujacym urzednikiem stanu cywilnego stawil sie dzisiaj , znany co do osoby, Stellmacher- kolodziej Peter Krueger= Krüger , stad (tzn tutaj zamieszkaly) i podal , ze z jego zony dnia 10-tego wrzesnia urodzonemu dziecku dodano imie Bronislawa .
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano Peter Krügier
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Witam
Proszę jeszcze o przetłumaczenie fragmentu kolejnego aktu urodzin moich przodków.
Tekst drukowany jest zrozumiały problem mam z określeniem kim była Marianna i matka dziecka Wictoria
http://img249.imageshack.us/img249/7119/schowek01gv.jpg
W innym akcie urodzenia pojawia znów się Peter z zawodu Stellmacher- kolodziej ale po tym wyrazie pojawia się jeszcze jakiś wyraz.
Peter zamieszkały był w Łopiennie i tu znów jest jakiś wyraz
http://img859.imageshack.us/img859/6838/schowek02u.jpg
Dziękuje i pozdrawiam
Roman
Proszę jeszcze o przetłumaczenie fragmentu kolejnego aktu urodzin moich przodków.
Tekst drukowany jest zrozumiały problem mam z określeniem kim była Marianna i matka dziecka Wictoria
http://img249.imageshack.us/img249/7119/schowek01gv.jpg
W innym akcie urodzenia pojawia znów się Peter z zawodu Stellmacher- kolodziej ale po tym wyrazie pojawia się jeszcze jakiś wyraz.
Peter zamieszkały był w Łopiennie i tu znów jest jakiś wyraz
http://img859.imageshack.us/img859/6838/schowek02u.jpg
Dziękuje i pozdrawiam
Roman
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj !
Marianna jest wdowa i matka Wiktorii
Wiktoria jest panna - niezamezna (unverehrlichte)
Peter-troche malo materialu do porownania , ale myle, ze to jest wyraz- Meister, czyli mistrz kolodziejski (Stellmachermeister)
z zyczeniami Wesolych Swiat , pozdrawiam Beata
Marianna jest wdowa i matka Wiktorii
Wiktoria jest panna - niezamezna (unverehrlichte)
Peter-troche malo materialu do porownania , ale myle, ze to jest wyraz- Meister, czyli mistrz kolodziejski (Stellmachermeister)
z zyczeniami Wesolych Swiat , pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
doslownie jest tak
... i podala, ze z niezamezna Wiktoria Krueger corka podajacej ....(Anzeigende)
pozdrawiam Beata
... i podala, ze z niezamezna Wiktoria Krueger corka podajacej ....(Anzeigende)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Pani Beatko,beatabistram pisze:Witaj !
Marianna jest wdowa i matka Wiktorii
Wiktoria jest panna - niezamezna (unverehrlichte)
Peter-troche malo materialu do porownania , ale myle, ze to jest wyraz- Meister, czyli mistrz kolodziejski (Stellmachermeister)
z zyczeniami Wesolych Swiat , pozdrawiam Beata
wyraz Stellmacher=Meister, odczytała Pani bardzo dobrze,
życzę Pani i Panu Romanowi zdrowych i pogodnych
Świąt Bożego Narodzenia
Roman M.
