Prośba o przetłumaczenie Pruskiego Aktu Urodzin

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

nasy

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 21 gru 2011, 18:37

Prośba o przetłumaczenie Pruskiego Aktu Urodzin

Post autor: nasy »

Witam

Zwracam się z prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu urodzenia z 1877 r sporządzonego w miejscowości Łopienno. Sam akt jest dla mnie zrozumiały. Natomiast ten fragment jest napisany na marginesie tego aktu.

http://img266.imageshack.us/img266/7816/image1kcy.jpg

Dziękuje i pozdrawiam
Roman
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie Pruskiego Aktu Urodzin

Post autor: beatabistram »

Witaj Romanie!
Przed spisujacym urzednikiem stanu cywilnego stawil sie dzisiaj , znany co do osoby, Stellmacher- kolodziej Peter Krueger= Krüger , stad (tzn tutaj zamieszkaly) i podal , ze z jego zony dnia 10-tego wrzesnia urodzonemu dziecku dodano imie Bronislawa .
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano Peter Krügier
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
nasy

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 21 gru 2011, 18:37

Post autor: nasy »

Witam
Proszę jeszcze o przetłumaczenie fragmentu kolejnego aktu urodzin moich przodków.

Tekst drukowany jest zrozumiały problem mam z określeniem kim była Marianna i matka dziecka Wictoria

http://img249.imageshack.us/img249/7119/schowek01gv.jpg

W innym akcie urodzenia pojawia znów się Peter z zawodu Stellmacher- kolodziej ale po tym wyrazie pojawia się jeszcze jakiś wyraz.

Peter zamieszkały był w Łopiennie i tu znów jest jakiś wyraz

http://img859.imageshack.us/img859/6838/schowek02u.jpg

Dziękuje i pozdrawiam
Roman
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj !
Marianna jest wdowa i matka Wiktorii
Wiktoria jest panna - niezamezna (unverehrlichte)
Peter-troche malo materialu do porownania , ale myle, ze to jest wyraz- Meister, czyli mistrz kolodziejski (Stellmachermeister)
z zyczeniami Wesolych Swiat , pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
nasy

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 21 gru 2011, 18:37

Post autor: nasy »

Witam ponownie!
Wictoria tak podejrzewałem że była niezamężna ale po jej imieniu i nazwisku jest prawdopodobnie wyraz: Tochter (córka) i potem ten długi wyraz, którego nie rozpoznaje.
Pozdrawiam.
Roman
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

doslownie jest tak
... i podala, ze z niezamezna Wiktoria Krueger corka podajacej ....(Anzeigende)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 33 times

Post autor: Malrom »

beatabistram pisze:Witaj !
Marianna jest wdowa i matka Wiktorii
Wiktoria jest panna - niezamezna (unverehrlichte)
Peter-troche malo materialu do porownania , ale myle, ze to jest wyraz- Meister, czyli mistrz kolodziejski (Stellmachermeister)
z zyczeniami Wesolych Swiat , pozdrawiam Beata
Pani Beatko,

wyraz Stellmacher=Meister, odczytała Pani bardzo dobrze,

życzę Pani i Panu Romanowi zdrowych i pogodnych
Świąt Bożego Narodzenia

Roman M.
nasy

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: śr 21 gru 2011, 18:37

Post autor: nasy »

Witam!
Dziękuję pięknie za pomoc.
Życzę wszystkim Wesołych i Pogodnych Świąt:)
pozdr.
Roman
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”