Indeksacja - prośba o pomoc - j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

m_jaro

Sympatyk
Ekspert
Posty: 50
Rejestracja: czw 28 gru 2006, 20:41

Indeksacja - prośba o pomoc - j. niemiecki

Post autor: m_jaro »

Dzień dobry

prosze o pomoc w przetłumaczeniu dopisku znajdującego się pod aktem urodzenia

Obrazek

Jaki jest powód zmiany danych rodziców


pozdrawiam

Marzena Jaroniewska
Awatar użytkownika
cdi4
Posty: 5
Rejestracja: sob 03 kwie 2010, 21:07

Geneteka- tłmaczenie dopisku pod aktem

Post autor: cdi4 »

Na skutek rozporządzenia Królewskiego Rządu, Wydziału ds. Kościoła i Szkolnictwa w Bydgoszczy z dnia 29 marca 1895 roku, nr 463.A1, dokonuje się poprawki korygującej, z uwagi na to, że nazwisko rodowe osoby zarejestrowanej pod nr 24 nie brzmi Domaracki lecz Narewski a jej rodzice nie noszą nazwiska Joseph Domaracki i Victoria z domu Kapłonowska lecz Joseph Narewski i Victoria z domu Gomińska.

Wierzchucin Królewski, dnia 12 kwietnia 1895.
Ks. Motylewski
m_jaro

Sympatyk
Ekspert
Posty: 50
Rejestracja: czw 28 gru 2006, 20:41

Post autor: m_jaro »

Barzo dziekuję za tłumaczenie

Pierwszy raz widzę w tej ksiedze wpis gdzie poprawione byłoby aż tyle danych w tym nazwisko ojca

Nie wiem z kim spokrewnione są te osoby, indeksuje księge parafii Wierzchucin Królewski (kujawsko pomorskie)

Pozdrawiam i wesołych Świąt
Marzena
Awatar użytkownika
cdi4
Posty: 5
Rejestracja: sob 03 kwie 2010, 21:07

Post autor: cdi4 »

Szczerze mówiąc, jeśli zmienia się komuś nazwisko edyktem, to wygląda to chyba na jakiś przekręt :)
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Indeksacja - prośba o pomoc (niemiecki)

Post autor: Jol_Kla »

W indeksowanej księdze ślubów z roku 1661 znalazłam zapis dotyczący chyba chrztu. Bardzo proszę o potwierdzenie - chodzi o akt z czerwca (ostatni na stronie )

http://www.fotosik.pl/showFullSize.php? ... 6ff03128d6

Jola
Jaholke

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: ndz 16 sie 2009, 16:57

Indeksacja - prośba o pomoc (niemiecki)

Post autor: Jaholke »

Hej Jola,

Zawartość:
<Am 09. Juni ... sind getraut worden mit Erlaubnis des Herrn Official; dieweil (während ) sie schon ungetraut einen Sohn gezeuget mit Nahmen Wilhelm, bey sich habend in der Trauung; der ehrbare Wilhelm Buchen als des Kindes Vater mit Frau Barbara des Kindes Mutter; Georg Möller und Caspar Schubert als Zeugen>

To nie było żadnym chrztem.
To było wskazówką:
Dziecko Wilhelm zostało urodzone już PRZED ślubem.
Dziecko było przy ślubie obecne.

Hannes W.
Szukam Werner z powiat Bydgoszcz
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Indeksacja - prośba o pomoc (niemiecki)

Post autor: Jol_Kla »

Bardzo dziękuje
Jola 8)
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Tłumaczenie - potrzebne do indeksacji

Post autor: Jol_Kla »

Bardzo proszę o wyjaśnienie zapisu (potrzebne do indeksacji) nr 16 z 13 sierpnia 1829 roku.

Obrazek

za pomoc dziękuje
Jola
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3338
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Tłumaczenie - potrzebne do indeksacji

Post autor: Bartek_M »

Piękna uroczystość! Goldene Hochzeit = złoty jubileusz małżeństwa.

(Uprzedzając pytanie dodatkowe: ja takie przypadki indeksuję jak zwykły ślub)
Bartek
Awatar użytkownika
Jol_Kla

Sympatyk
Legenda
Posty: 440
Rejestracja: pt 09 sty 2009, 15:12

Tłumaczenie - potrzebne do indeksacji

Post autor: Jol_Kla »

Niezawodny Bartku - Bardzo dziękuje :)
Jola
GS

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 27 lut 2009, 22:09

Indeksacja proszę o pomoc

Post autor: GS »

Witam świątecznie :D
Proszę o pomoc jakie to skróty/zawody

KrGef,Zollinsp,Lt,GenzBea,Ktsch,GefAufs,Eierhdl,Gastw Hdl
Eisenb,DruckBes,BetrFühr,Vers-Agent,BetrRat,Pleß,RA,Bie kutscher
Oberst,GemVorst ,Stepper,Straßenhdl,GrzwBea,Gastaw,Steiger,KrimBea
PolmKom,Offz(urzędnik?oficer?),ZollBea,
Pozdrawiam
Grażyna
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Indeksacja proszę o pomoc

Post autor: Sylwia_Hanf »

Witam,

Zollverwaltung = Cło
Zollinsp. = Inspektor celny
Vers-Agen = Agent ubezpieczeniowy
Steiger = http://pl.wikipedia.org/wiki/Sztygar
http://de.wikipedia.org/wiki/Kreis_Pleß = Pszczyna

Pozdrawiam
GS

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 27 lut 2009, 22:09

Post autor: GS »

Sylwio wielkie dzięki:-)
Jestem bardzo wdzięczna.
W Pszczynie na ulicy Bratniej 4 mam rodzine.


Bolesław Hanf zamieszkaly w Radzionku czy to może Twój krewny?
Właśnie go indeksuję.
Pozdrawiam
Grażyna
Awatar użytkownika
Sylwia_Hanf

Sympatyk
Posty: 100
Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57

Post autor: Sylwia_Hanf »

cd.
Lt. =Leutnant Podporucznik
Kr.-Gef. =Kriegsgefangene[r] jeniec wojenny
Gef.-Aufs. = Gefangenenaufseher straznik w wiezienuu
Eierhdl = Eeierhändler handlarz jajami
Eisenb. = Eisenbahn[er] kolej albo kolejarz
BetrFühr = Betriebsführer kierownik zakladu
BetrRat = Betriebsrat czlonek rady zakladowej
RA = Rechtsanwalt prawnik
Bier kutscher = woznica wożący piwo
Oberst = Pułkownik

co do Boleslawa to chyba nie. O takim jeszcze nie slyszalam.
Pozdrawiam
GS

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 27 lut 2009, 22:09

Post autor: GS »

Indeksacja,bardzo proszę o pomoc co znaczy GrzwBea,jaki to urzędnik?
Pozdrawiam
Grażyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”