Prośba o pomoc w przetłumaczeniu
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu
Bardzo prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa G. Szczukowskiego i A. R. Kohlmey (akt nr 12) - mnie nie udało się wszystkiego odczytać.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1fc ... 5b558.html
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
E.J.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1fc ... 5b558.html
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
E.J.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o pomoc w przetłumaczeniu
Witaj Eryku!
tak sie niestety nie da nic zrobic... , wstaw mniejszy fragment
pozdrawiam beata
tak sie niestety nie da nic zrobic... , wstaw mniejszy fragment
pozdrawiam beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Przepraszam, nie zauważyłem, że rozmiar obrazka się zmniejszył. Link do większego obrazka:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a3e3c.html
Bardzo dziękuję i pozdrawiam!
E.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a3e3c.html
Bardzo dziękuję i pozdrawiam!
E.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Witaj Eryku!
wszystkich slow nie bylam w stanie rozszyfrowac... i jesli sie nie myle to reszta wyglada tak :
20 maj 1819
zostali/ ze zgoda sadu opiekunczego ze strony panny mlodej, pan mlody nie ma ani rodzicow ani dziadkow/
w tutejszym kosciele zaslubieni, .....? kawaler i [Land...mann?] Georg Szczukowski w Zakrzewskim Haulande??? na sluzbie?
z panna Anna Renata Kohlmey corka po zmarlym [Büch....?] i wlascicielu w Zakrzewskim Haulande Franz Kohlmey
pan mlody 23 lata, pani mloda 20 lat
narazie wiecej nie wymysle
pozdrawiam serdecznie Beata
wszystkich slow nie bylam w stanie rozszyfrowac... i jesli sie nie myle to reszta wyglada tak :
20 maj 1819
zostali/ ze zgoda sadu opiekunczego ze strony panny mlodej, pan mlody nie ma ani rodzicow ani dziadkow/
w tutejszym kosciele zaslubieni, .....? kawaler i [Land...mann?] Georg Szczukowski w Zakrzewskim Haulande??? na sluzbie?
z panna Anna Renata Kohlmey corka po zmarlym [Büch....?] i wlascicielu w Zakrzewskim Haulande Franz Kohlmey
pan mlody 23 lata, pani mloda 20 lat
narazie wiecej nie wymysle
Pani Beatko,beatabistram pisze:Witaj Eryku!
wszystkich slow nie bylam w stanie rozszyfrowac... i jesli sie nie myle to reszta wyglada tak :
20 maj 1819
zostali/ ze zgoda sadu opiekunczego ze strony panny mlodej, pan mlody nie ma ani rodzicow ani dziadkow/
w tutejszym kosciele zaslubieni, .....? kawaler i [Land...mann?] Georg Szczukowski w Zakrzewskim Haulande??? na sluzbie?
z panna Anna Renata Kohlmey corka po zmarlym [Büch....?] i wlascicielu w Zakrzewskim Haulande Franz Kohlmey
pan mlody 23 lata, pani mloda 20 lat
narazie wiecej nie wymyslepozdrawiam serdecznie Beata
zrobiłem odpis, teraz będzie łatwiej przetłumaczyć,
Am 20ten May 1819; wurde mit Einwilligung des Vormundschaftlichen
Gerichts von Seiten der Braut, der Bräutigam hat keine Eltern noch Groß=Eltern, in der hiesigen Kirche ehetraut, der ernst und mannhafte Junggeselle und Landwehrmann George Szczukowski
in Zakrzewer Haulande, in Diensten, mit Jungfer Anna Renata Kohlmey, Tochter des Verstorbenen Büchsenschäfters und
Eigenthümers im Zakrzewer Haulande Franz Kohlmey.
Der Bräutigam alt 23, und die Braut 20 Jahr.
pozdrawiam,
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Panie Romanie
wielkie dzieki !!! na tego Büchsenschäfter, to bym nigdy nie wpadla!
Wiec Eryku te brakujace slowa
ernst und mannhafte- powazny i meski ( to tak doslownie) kawaler i landwerzysta - czyli jakis zolnierz
http://pl.wikipedia.org/wiki/Landwehra
corka po zmarlym- Büchsenschäfter- "producent broni palnej"- moze byc tez , ze wytworca jakis czesci do broni , ale dokladnie to sie na tym nie znam..., ale cos w ten" desen"
reszta bez zmian , co do tej miejscowosci to nie mam pewnosci, ale tak to z liter wychodzi.
pozdrowienia bb
Wiec Eryku te brakujace slowa
ernst und mannhafte- powazny i meski ( to tak doslownie) kawaler i landwerzysta - czyli jakis zolnierz
http://pl.wikipedia.org/wiki/Landwehra
corka po zmarlym- Büchsenschäfter- "producent broni palnej"- moze byc tez , ze wytworca jakis czesci do broni , ale dokladnie to sie na tym nie znam..., ale cos w ten" desen"
reszta bez zmian , co do tej miejscowosci to nie mam pewnosci, ale tak to z liter wychodzi.
pozdrowienia bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
