Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

-Eryk-

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 18:21

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: -Eryk- »

Bardzo prosiłbym o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa G. Szczukowskiego i A. R. Kohlmey (akt nr 12) - mnie nie udało się wszystkiego odczytać.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/1fc ... 5b558.html

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam
E.J.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o pomoc w przetłumaczeniu

Post autor: beatabistram »

Witaj Eryku!
tak sie niestety nie da nic zrobic... , wstaw mniejszy fragment
pozdrawiam beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-Eryk-

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 18:21

Post autor: -Eryk- »

Przepraszam, nie zauważyłem, że rozmiar obrazka się zmniejszył. Link do większego obrazka:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... a3e3c.html

Bardzo dziękuję i pozdrawiam!
E.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Eryku!
wszystkich slow nie bylam w stanie rozszyfrowac... i jesli sie nie myle to reszta wyglada tak :
20 maj 1819
zostali/ ze zgoda sadu opiekunczego ze strony panny mlodej, pan mlody nie ma ani rodzicow ani dziadkow/
w tutejszym kosciele zaslubieni, .....? kawaler i [Land...mann?] Georg Szczukowski w Zakrzewskim Haulande??? na sluzbie?
z panna Anna Renata Kohlmey corka po zmarlym [Büch....?] i wlascicielu w Zakrzewskim Haulande Franz Kohlmey
pan mlody 23 lata, pani mloda 20 lat
narazie wiecej nie wymysle :-) pozdrawiam serdecznie Beata
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Post autor: Malrom »

beatabistram pisze:Witaj Eryku!
wszystkich slow nie bylam w stanie rozszyfrowac... i jesli sie nie myle to reszta wyglada tak :
20 maj 1819
zostali/ ze zgoda sadu opiekunczego ze strony panny mlodej, pan mlody nie ma ani rodzicow ani dziadkow/
w tutejszym kosciele zaslubieni, .....? kawaler i [Land...mann?] Georg Szczukowski w Zakrzewskim Haulande??? na sluzbie?
z panna Anna Renata Kohlmey corka po zmarlym [Büch....?] i wlascicielu w Zakrzewskim Haulande Franz Kohlmey
pan mlody 23 lata, pani mloda 20 lat
narazie wiecej nie wymysle :-) pozdrawiam serdecznie Beata
Pani Beatko,
zrobiłem odpis, teraz będzie łatwiej przetłumaczyć,

Am 20ten May 1819; wurde mit Einwilligung des Vormundschaftlichen
Gerichts von Seiten der Braut, der Bräutigam hat keine Eltern noch Groß=Eltern, in der hiesigen Kirche ehetraut, der ernst und mannhafte Junggeselle und Landwehrmann George Szczukowski
in Zakrzewer Haulande, in Diensten, mit Jungfer Anna Renata Kohlmey, Tochter des Verstorbenen Büchsenschäfters und
Eigenthümers im Zakrzewer Haulande Franz Kohlmey.
Der Bräutigam alt 23, und die Braut 20 Jahr.

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Panie Romanie :-) wielkie dzieki !!! na tego Büchsenschäfter, to bym nigdy nie wpadla!
Wiec Eryku te brakujace slowa
ernst und mannhafte- powazny i meski ( to tak doslownie) kawaler i landwerzysta - czyli jakis zolnierz
http://pl.wikipedia.org/wiki/Landwehra
corka po zmarlym- Büchsenschäfter- "producent broni palnej"- moze byc tez , ze wytworca jakis czesci do broni , ale dokladnie to sie na tym nie znam..., ale cos w ten" desen" :-)
reszta bez zmian , co do tej miejscowosci to nie mam pewnosci, ale tak to z liter wychodzi.
pozdrowienia bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-Eryk-

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 21 kwie 2010, 18:21

Post autor: -Eryk- »

Bardzo dziękuję za tak dokładne tłumaczenie! :)

Pozdrawiam
E.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”