Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z 28 października 1804 roku.
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce6 ... ad9e1.html
Mathias (Maciej) Kazmierzak i Marianna Nadolinianka
miejscowość Słębowo
pozostałe osoby: Heliantus Brzykcy i Valentinus Napieralski
Nie wiem czy w tym akcie jest zawarta informacja o miejscu zamieszkania Mathiasa i Marianny? Czy zapis miejscowości "Słębowo" można traktować jako miejsce ich zamieszkania? Proszę o pomoc.
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prośba o tłumaczenie aktu ślubu z łaciny.
Panie Piotrze,piotr1976 pisze:Proszę o tłumaczenie aktu ślubu z 28 października 1804 roku.
link: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce6 ... ad9e1.html
Mathias (Maciej) Kazmierzak i Marianna Nadolinianka
miejscowość Słębowo
pozostałe osoby: Heliantus Brzykcy i Valentinus Napieralski
Nie wiem czy w tym akcie jest zawarta informacja o miejscu zamieszkania Mathiasa i Marianny? Czy zapis miejscowości "Słębowo" można traktować jako miejsce ich zamieszkania? Proszę o pomoc.
dla ułatwienia odpis aktu ślubu.
miejscowość Słębowo
Anno Domini 1804to Die 28va Octobris. Ego Augustinus Gierszewski Ordini praedicatorum S.T. Lector
Praesentibus Benedixi Matrimonium inter Laboriosi Mathiam Kazmierzak Juvenem et Mariannam Nadolnianka
Virginis Praemissis Tribus Bannis Coram P.... ad Divina audienda Congregationis permulgatis nulli obstante
ac ditato Impedimentum. Cui Testes ad fuere Laboriosus Helianus Brykcy Marternos ? et Valentinus
Napieralski Frater ac alii plurimi . Idem Digni de [Słębowo].
Z tego co wiem, ślub zawsze odbywał się w parafii zamieszkania żony. Pan młody mógł mieszkać w parafii
żony albo pochodził spoza niej.
Pan BARTKA_M proszę o sprawdzenie odpisu.
Pozdrawiam
Roman M
Aktualny link do odpisu aktu ślubu:
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/def ... c4e14.html
Proszę o pomoc.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/def ... c4e14.html
Proszę o pomoc.
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Poprawki:
S[anctae] T[heologiae] Lector Praesentatus
Coram Populo
Promulgatis
Kilianus Brykcy
Martinus et Valentinus Napieralski fratres
Słębowo to teoretycznie miejsce zamieszkania narzeczonej, ale w praktyce - co już kilkakrotnie przerabialiśmy na forum - bywało z tym różnie.
Nie rozumiem, skąd wniosek, że to odpis metryki, skoro nagłówek i sposób zapisu wskazują na ciągłość zapisów.
S[anctae] T[heologiae] Lector Praesentatus
Coram Populo
Promulgatis
Kilianus Brykcy
Martinus et Valentinus Napieralski fratres
Słębowo to teoretycznie miejsce zamieszkania narzeczonej, ale w praktyce - co już kilkakrotnie przerabialiśmy na forum - bywało z tym różnie.
Nie rozumiem, skąd wniosek, że to odpis metryki, skoro nagłówek i sposób zapisu wskazują na ciągłość zapisów.
Bartek
