Szan. Pan/i,Trotwood pisze:Ktoś ma jakiś pomysł?
[/img]
ta choroba to tu: Cathar,
także Catarr,
niem. - Catarrh, Catarrhus
łac.- Catarrhen
franc.- Caterre
pol.- nieżyt, też katar
pozdrawiam
Roman
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Szan. Pan/i,Trotwood pisze:Ktoś ma jakiś pomysł?
[/img]
Bardzo Panu dziękuję.Malrom pisze:.... ta choroba to tu: Cathar, także Catarr,Trotwood pisze:....
niem. - Catarrh, Catarrhus
łac.- Catarrhen
franc.- Caterre
pol.- nieżyt, też katar .....






W tłumaczeniu dosłownym to "małzonek opuszczony", czyli wcale nie tak głupio! Może istotnie porzuciła Go żona i w momencie zgonu był sam?12anna pisze:W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.

Ja założyłem (może błędnie!?), że prawidłowe brzmienie drugiego wyrazu to "derelictus". Za poprzednikiem radzę jednak zamieścić tu całe zdanie, najlepiej w formie skanu.Malrom pisze:Pani Anno,
najlepiej podać cale zdanie,
może to też oznaczać,= mąż, który przez swoją śmierć pozostawil na przyklad żonę=..
Pozdrawiam,
Roman M.

Anno,12anna pisze:W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.