Przetłumaczenie z łaciny- przyczyna zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci (morbus)

Post autor: Malrom »

Trotwood pisze:Ktoś ma jakiś pomysł?

Obrazek[/img]
Szan. Pan/i,

ta choroba to tu: Cathar,

także Catarr,
niem. - Catarrh, Catarrhus
łac.- Catarrhen
franc.- Caterre

pol.- nieżyt, też katar

pozdrawiam
Roman
Awatar użytkownika
Trotwood

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 156
Rejestracja: ndz 16 sty 2011, 02:45
Lokalizacja: Warszawa

Re: Prośba o przetłumaczenie przyczyny śmierci (morbus)

Post autor: Trotwood »

Malrom pisze:
Trotwood pisze:....
Obrazek
.... ta choroba to tu: Cathar, także Catarr,
niem. - Catarrh, Catarrhus
łac.- Catarrhen
franc.- Caterre
pol.- nieżyt, też katar .....
Bardzo Panu dziękuję.

Pozdrawiam
Marcin
Awatar użytkownika
Wituszynski_Alex

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 14:09
Lokalizacja: Niemcy,Kiel
Kontakt:

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

Post autor: Wituszynski_Alex »

Mortuorum
Orolinaria
Z gory dziekuje
Alex Wituszynski
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Mortuorum - zmarłych

Orolinaria - w słowniku nie ma takiego słowa. Potrzebny kontekst i zdjęcie.
Bartek
Awatar użytkownika
Wituszynski_Alex

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 14:09
Lokalizacja: Niemcy,Kiel
Kontakt:

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

Post autor: Wituszynski_Alex »

Orolinaria - jest to prawdopodobnie choroba na jaka zmarl pacjent.
I jest to pojedyncze slowo w rubryce dla zmarlych o tej nazwie
Dziekuje i zycze Szczesliwego Nowego Roku
Alex Wituszynski
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

Post autor: Bartek_M »

Nie ma takiej choroby. Ponawiam prośbę o zdjęcie. Obstawiam błąd w odczycie słowa "ordinaria" - czyli "zwykła" śmierć.
Bartek
Awatar użytkownika
Wituszynski_Alex

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 14:09
Lokalizacja: Niemcy,Kiel
Kontakt:

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

Post autor: Wituszynski_Alex »

Przepraszam Bartek masz racje to moj blad jest to "ordinaria"
dzieki,mam jeszcze cos, w rubryce gdzie wpisuje sie date dnia i miesiaca wystepuje slowo"Cudem albo Ludem"
<a href="http://www.fotos-hochladen.net" target="_blank"><img src="http:/
Pozdrawiam
Alex
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

Post autor: kwroblewska »

Alex,

link mi nie działa
ale czy nie można tego słowa odczytać?

eadem=tego, tego samego [dnia i miesiąca]


______
Krystyna
Awatar użytkownika
Wituszynski_Alex

Sympatyk
Posty: 32
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 14:09
Lokalizacja: Niemcy,Kiel
Kontakt:

Prosze o przetlumaczenie z łaciny

Post autor: Wituszynski_Alex »

Ok. dzieki mysle ze to wlasnie tak bedzie
Pozdrawiam i zycze w Nowym Roku wszystkiego dobrego
Alex
12anna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 12:49

maritus derelictae ???

Post autor: 12anna »

W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.
Szymański_Wojciech

Sympatyk
Posty: 336
Rejestracja: wt 04 maja 2010, 12:00

Re: maritus derelictae ???

Post autor: Szymański_Wojciech »

12anna pisze:W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.
W tłumaczeniu dosłownym to "małzonek opuszczony", czyli wcale nie tak głupio! Może istotnie porzuciła Go żona i w momencie zgonu był sam?

W.Szymański
Malrom

Sympatyk
Posty: 7890
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: maritus derelictae ???

Post autor: Malrom »

Pani Anno,

najlepiej podać cale zdanie,

może to też oznaczać,= mąż, który przez swoją śmierć pozostawil na przyklad żonę=..

Pozdrawiam,
Roman M.
Szymański_Wojciech

Sympatyk
Posty: 336
Rejestracja: wt 04 maja 2010, 12:00

Re: maritus derelictae ???

Post autor: Szymański_Wojciech »

Malrom pisze:Pani Anno,

najlepiej podać cale zdanie,

może to też oznaczać,= mąż, który przez swoją śmierć pozostawil na przyklad żonę=..

Pozdrawiam,
Roman M.
Ja założyłem (może błędnie!?), że prawidłowe brzmienie drugiego wyrazu to "derelictus". Za poprzednikiem radzę jednak zamieścić tu całe zdanie, najlepiej w formie skanu.
W. Szymański
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: maritus derelictae ???

Post autor: kwroblewska »

12anna pisze:W akcie zgonu mojego pradziada napisano " maritus derelictae " co to może oznaczać z moich tłumaczeń głupoty powychodziły więc prodzę o pomoc.
Anno,
Czasami może warto podać pełne zdanie i przejrzeć wątek łacina, gdyż

http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... derelictae
1. maritus derelictae uxoris = mąż pozostałej żony
Pozostałej - po jego śmierci.


-----
Krystyna
12anna

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 12:49

Post autor: 12anna »

Ślicznie wszystkim dziękuję za odpowiedź. Całe zdanie brzmi:
"Stanislaus Kwapniewski agricola; maritus derelictae Sophiae matae Pochroń." Ja też najpierw przetłumaczyłam, że opuszczony przez żonę ale jak to Babcia usłyszała to mi mało głowy nie urwała bo podobno to było bardzo przykładne małżeństwo bardzo szanujące się. Jego żona umiera 16 dni później. Faktycznie macie rację może to oznaczać, że po jego śmierci pozostała żona. Jeszcze raz dziekuję ... muszę uspokoić Babcię
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”