Jaki to zwód ( niemiecki)
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
legrand028

- Posty: 50
- Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49
Jaki to zwód ( niemiecki)
Udało mi się rozczytać i przetłumaczyć akt urodzenia dziecka , nie mogę rozczytać zawodu ojca Franca Gordon .W akcie ślubu występuje jako syn zagrodnika, wiem ,ze zajmował się również werbunkiem ludzi do prac na kolei.
Bardzo proszę o wsparcie.
Zbigniew G.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... db8dc.html
Bardzo proszę o wsparcie.
Zbigniew G.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... db8dc.html
-
legrand028

- Posty: 50
- Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49
Jaki to zwód ( niemiecki)
Wspiera mnie Pan po raz wtóry, serdecznie dziekuję za asertywność i alrtuizm , dzieki takim ludziom świat jest o wiele bardziej przyjazny. Doedukowuję się , czytam schematy tłumaczenia, słowniki zawodów oraz inne niuanse z dziedziny genealogii , to jednak na razie nie starcza a chciałbym być samodzielny. Diabeł tkwi w szczególach, one są czasem nośnikiem wiedzy,której nam brakuje.
Arbeitsmann - to nie to samo co Arbeiter - w dosłownym tłumaczeniu - człowiek pracy , znalazłem jako odpowiednik - working mann . Tylko jaki kontekst miało to określenie w XIX wieku, ogólny czy też jako organizator pracy, pośrednik ? Jeżeli byłby Pan uprzejmy to bardzo proszę.
Jeszcze raz DZIĘKUJĘ.
Zbigniew G.
Arbeitsmann - to nie to samo co Arbeiter - w dosłownym tłumaczeniu - człowiek pracy , znalazłem jako odpowiednik - working mann . Tylko jaki kontekst miało to określenie w XIX wieku, ogólny czy też jako organizator pracy, pośrednik ? Jeżeli byłby Pan uprzejmy to bardzo proszę.
Jeszcze raz DZIĘKUJĘ.
Zbigniew G.
Jaki to zwód ( niemiecki)
Witam,
Arbeitsmann = Tagelöhner
(Człowiek pracujący = wyrobnik)(with google Translator?!?)
Pozdrawiam
Ursula
Arbeitsmann = Tagelöhner
(Człowiek pracujący = wyrobnik)(with google Translator?!?)
Pozdrawiam
Ursula
-
legrand028

- Posty: 50
- Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49
Jaki to zwód ( niemiecki)
Translatory są ciekawe, chociaż niezbyt dokładne . Nie znalazłem znaku równości między tymi dwoma wyrazami . Tagelöhner wszedzie występuje jako robotnik dniówkowy ale wcale nie twierdzę ,że się Pani myli.
Dziękuję za odpowiedź .
Zbigniew G.
Dziękuję za odpowiedź .
Zbigniew G.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Jaki to zwód ( niemiecki)
Witaj Zbigniewie !
Pisales do Pana Romana, ale pozwole sobie tez trzy grosze dodac
. W pewnym sensie Ursula ma racje, bo Arbeitsmann to taki pomocnik "robotnika"- tylko "przyuczony, bez zawodu". Tagelöhner to dniowkarz zatrdniony, ale tylko na jakis czas (lub jakies zlecenie) . To co miales na mysli .."organizator pracy, pośrednik.." - to byl np. Vorarbeiter
pozdrawiam Beata
Pisales do Pana Romana, ale pozwole sobie tez trzy grosze dodac
pozdrawiam Beata
-
legrand028

- Posty: 50
- Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49
Jaki to zwód ( niemiecki)
W każdym bądż razie jest to robotnik fizyczny a chodziło mi o różnicę między Arbeiterem a Arbeitsmannem , są to chyba jakieś niuanse które mogli wychwycić urzędnicy dokonujący wpisu a mniej już istotne w chwili obecnej dla nas.
Dziękuję Pani za opinię w danej kwestii.
Zbigniew G.
Dziękuję Pani za opinię w danej kwestii.
Zbigniew G.
- Sylwia_Hanf

- Posty: 100
- Rejestracja: pn 01 lut 2010, 22:57
Jaki to zwód ( niemiecki)
Witam,
moze ktos podejmie sie tlumaczenia dla Pana Zbigniewa:
Arbeitsmann
Der Arbeitsmann ist nicht gleichzusetzen mit dem heutigen Arbeiter, sonder ist eher vergleichbar mit dem Tagelöhner, der eben u.a. die einfachsten Arbeiten verrichtet. Zum Beispiel als Land- oder Hofarbeiter, je nach dem welche Arbeit in der damaligen Gemeinde als Tagelöhner vorhanden war. Der Arbeitsmann war damals auch in der untersten Schicht der Gesellschaft anzutreffen.
Pozdrawiam
moze ktos podejmie sie tlumaczenia dla Pana Zbigniewa:
Arbeitsmann
Der Arbeitsmann ist nicht gleichzusetzen mit dem heutigen Arbeiter, sonder ist eher vergleichbar mit dem Tagelöhner, der eben u.a. die einfachsten Arbeiten verrichtet. Zum Beispiel als Land- oder Hofarbeiter, je nach dem welche Arbeit in der damaligen Gemeinde als Tagelöhner vorhanden war. Der Arbeitsmann war damals auch in der untersten Schicht der Gesellschaft anzutreffen.
Pozdrawiam
Jaki to zwód ( niemiecki)
Witaj Zbigniewie,
teraz nie poprzez Google, lecz z pomocą przyjaciół. Prawdopodobnie jest bardziej zrozumiałe.
W "Leksykonie historyczne zawody w Schleswig-Holstein i Hamburg" znajduje się:
Arbeitsmann - sprzedaje swoją siłę roboczą najczęściej w niewyuczonym zawodzie,pracuje w fabryce , również jako robotnik dzienny.
Tagelöhner - sprzedaje swoją siłę roboczą na dzień w zamian za wypłatę dniówki.
Arbeiter - najczęściej pracownik ręczny albo robotnik fabryczny, niewykwalifikowana siła robocza.
Leksykon odnosi się do czasu sprzed 1867.
Pozdrawiam
Ursula
teraz nie poprzez Google, lecz z pomocą przyjaciół. Prawdopodobnie jest bardziej zrozumiałe.
W "Leksykonie historyczne zawody w Schleswig-Holstein i Hamburg" znajduje się:
Arbeitsmann - sprzedaje swoją siłę roboczą najczęściej w niewyuczonym zawodzie,pracuje w fabryce , również jako robotnik dzienny.
Tagelöhner - sprzedaje swoją siłę roboczą na dzień w zamian za wypłatę dniówki.
Arbeiter - najczęściej pracownik ręczny albo robotnik fabryczny, niewykwalifikowana siła robocza.
Leksykon odnosi się do czasu sprzed 1867.
Pozdrawiam
Ursula
-
legrand028

- Posty: 50
- Rejestracja: pn 12 gru 2011, 18:49
Jaki to zwód ( niemiecki)
Dziekuję wszystkim osobom zaangażowanym w niniejszą kwestię . Temat jest ciekawy, wciągający i na pewno przesunął zarówno moje jak i Szanownych forumowiczów granice poznawcze . Z pewnością przytoczony cytat przez Panią Ursulę wyczerpuje temat.
Zbigniew G.
Zbigniew G.
- Gregor_Rogalla

- Posty: 97
- Rejestracja: wt 28 lut 2012, 18:47
- Lokalizacja: Bremen
Jaki to zawód
Witam
Pomimo znajomości języka nie potrafię odczytać zatrudnienia.
https://picasaweb.google.com/1157388722 ... 7511532546
Uprzejmnie proszę o przetłumaczenie
Pozdrawiam Gregor
Pomimo znajomości języka nie potrafię odczytać zatrudnienia.
https://picasaweb.google.com/1157388722 ... 7511532546
Uprzejmnie proszę o przetłumaczenie
Pozdrawiam Gregor
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Jaki to zawód
Witaj!
nie pokazuje tej strony !
nie pokazuje tej strony !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Jaki to zawód
Witaj,
teraz widac !
to Bauer..
pozdrawiam Beata
teraz widac !
to Bauer..
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Gregor_Rogalla

- Posty: 97
- Rejestracja: wt 28 lut 2012, 18:47
- Lokalizacja: Bremen