Akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

akty 1791-93 Mantay, Obrzycko - prośba o weryfikację

Post autor: Malrom »

Pani Katarzyno,
zrobiłem Pani dwa odpisy, na pewno teraz będzie latwiej:

1. Ist des Meisters Michael Manteys,[czyli Mantey] Bürgers und Schneiders alhier [czyli tutejszy z Obrzycka] von seiner Ehefrau Carolina Christiana Negrauen [czyli nazywała się Negrau] den vier und zwanzigsten November in der Nacht, um 11 Uhr 1798 gebohren Knäblein getauft und genannt wird = Fridrich Wilhelm =.
Pathen waren: Herr Johann Christian Busse, Christian Hebert, Johann Krüger, Frau Ernst Erich Löthern, [czyli Löther]
Frau A.C.Wernern [czyli Werner].



Jahres Schluß. SDS

2. Eleonora Fridrica des Verachtbaren? Meisters Johann Michael Mantey/s, Bürgers und Schneiders alhier [czyli tutejszy],
Töchterlein so er gegenst: mit Frau Carolina Christian Negrau/en ist gebohren den 21te July 1788 und getauft den 25te ejusdem [Monat und Jahr].

Pathen Waren:
Herr Rector Lentzner
Thomas Weidner
Johann Sigmunt Landgraff
Jungfrau Johanna Lovisa Lichtenstein
Frau Anna Christina Metn...[obcięte]
Frau Maria Elisabeth Bussen [czyli Busse]
Frau Anna Rosina Schweben [chyli Schwebe]
Frau Helene Meiern [czyli Meier]

pozdrawiam
Roman M.
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Bardzo, bardzo dziękuję za przeogromną pomoc!!!
Kasia
Guzik_Piotr
Posty: 6
Rejestracja: sob 07 mar 2009, 21:58

Prośba o tumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Guzik_Piotr »

Witam
Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Heleny Buck
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/464 ... 4deb5.html
Pozdrawiam Piotr Guzik
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o tumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Malrom »

Panie Piotrze,
najpierw odpis:
Numero 46 , Kostrzyna
Anno Domini 1854, die 16 Novembris, baptisavi Josepham, natam 13 hujus mensis et anni, filium Laboriosi
Antonii Kołodzi et Petronellae de Piteniaków, Conjugum Legitimorum de Kostrzyna.
Patrinii fuere: Franciscus Paruch et Maryana Borecka, omnes de Kostrzyna.

Nr 46, miejscowość Kostrzyna
Roku Pańskiego 1854, dnia 16 listopada, ochrzczona została Józefa, urodzona 13, tego samego miesiąca i roku,
córka pracowitego Antoniego /tu/ o nazwisku Kołodzi i Petroneli z Piteniaków, prawowitego/legalnego
małżeństwa z Kostrzyna. Chrzestnymi byli: Franciszek Paruch i Maryana / Marianna / Borecka, wszyscy z Kostrzyna.

pozdrawiam
Roman M.

Akt urodzenia nr 117, USC Książ /Xions /, 13.05.1904

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego ,stawił się,
osobiście znany urzędnikowi,
nauczyciel Wilhelm Buck, katolik, zamieszkaly w Chwałkowie,
powiat śremski, i oświadczył, że jego żona Maria Buck z domu
Woźnicka / tu Wosnicka /, katoliczka, mieszkająca przy nim,
urodziła w Chwałkowie, powiat śremski, w jego mieszkaniu,
dnia 7 maja 1904, przed obiadem, o godzinie 5.30, dziewczynkę,
której nadano imie =Helena Zofia= / Helene Sophie/.
Przeczytano, przyjęto i podpisano
/ Wilhelm Buck /

Urzędnik Stanu Cywilnego: / Schmoelke /,

pozdrawiam,
Roman M.
Guzik_Piotr
Posty: 6
Rejestracja: sob 07 mar 2009, 21:58

Prośba o tumaczenie aktu urodzenia

Post autor: Guzik_Piotr »

Dziękuję bartdzo za tłumaczenie. Dla mnie bombowa wiadomość o zawodzie ojca Heleny (mój pradziadek)
Pozdrawiam Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”