Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: kwaha »

Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Franciszki Zielonka zd Kubek żony Johanna Zielonka zm w Lęgowie.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d41 ... f41d3.html

Pozdrawiam

Katarzyna Chwałek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: Malrom »

Pani Katarzyno,

oto tłumaczenie:

akt zgonu nr. xxx, Schoenberg /USC lub siedziba USC/ 23.11.1918
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego, stawił się dzisiaj,
ogrodnik Jan Zielonka, zam. w Schoenberg, Kolonie Lengow /polskich nazw nie znam /,
osobiście znany urzędnikowi, i zgłosił ,że jego żona Franciszka z domu Kubek,
mająca 56 lat, katoliczka, zamieszkała i urodzona w Schoenberg, Kolonie Lengow,
corka zmarlego handlarza /Händler/ Emanuela Kubek i jego jeszcze żyjącej żony
Marii z domu Iskala,
zmarła w Schoenberg, Kolonie Lengow, w mieszkaniu zgłaszającego / Jana Zielonki /
dnia 22. listopada 1918, przed obiadem, o godzinie 8.15 .

Akt przeczytano, przyjęto i podpisano
/ Jan Zielonka /

Urzędnik Stanu Cywilnego
/ xxxxxxx /

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
Panie Romanie, ja bym powiedziala, ze Emanuel jest (byl) Häusler- chalupnik
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: Malrom »

beatabistram pisze:Witajcie!
Panie Romanie, ja bym powiedziala, ze Emanuel jest (byl) Häusler- chalupnik
pozdrawiam Beata
Pani Beatko, Panie Piotrze,

Mea culpa, Pani Beatka ma rację,
zawód Emanuela to Häusler czyli chałupnik,
dzięki za poprawkę.

pozdrawiam
Roman M.
kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: kwaha »

Dziękuje Państwu za pomoc
Nie posiadam się z radości

Pozdrawiam

Katarzyna
kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: kwaha »

Panie Romanie, Pani Beato
Mam jeszcze pytanie czy zawód Jana Zielonki to "Gärtler"?

Pozdrawiam

Katarzyna
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: dorocik133 »

"Gärtner" = ogrodnik
Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: kwaha »

Dziękuje i pozdrawiam

Katarzyna
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: Malgonia »

Witam!
Gärtner to dzis owszem ogrodnik, ale wczesniej mialo to inne znaczenie: byla to osoba posiadajaca dom z malym ogrodkiem ale nie utrzymujaca sie z pracy na roli, przynajmniej wlasnej. Gärtner mogl byc rzemieslnikiem lub dzierzawic od kogos pole uprawne, ktorego to wielkosc jednak nie odpowiadala wielkosci pola jakim dysponowal rolnik.
Pozdrawiam serdecznie
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Ogromna prośba o przetłumaczenie j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Kasiu!
"Malgonia" inne znaczenie: byla to osoba posiadajaca dom z malym ogrodkiem ale nie utrzymujaca sie z pracy na roli, przynajmniej wlasnej.
Gosia
zgadzam sie z Malgosia
i zeby lepiej rozroznic gärtner to zagrodnik=hortulanus
pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”