Pomoc w tłumaczeniu polskiego aktu

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mantua1

Sympatyk
Posty: 449
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Pomoc w tłumaczeniu polskiego aktu

Post autor: mantua1 »

Witam.
Posiadam akt małżeństwa:został zawarty w 1864 roku w Chodlu pomiędzy Wawrzyńcem Piłatem a Anną Klockówną.Czy ktoś kt ma wprawę pomółby mi przetłumaczyć resztę aktu w szczególności miejscowości??
Pozdrawiam
http://imageshack.us/photo/my-images/85 ... ianny.jpg/
mkurow

Sympatyk
Posty: 82
Rejestracja: pn 22 sie 2011, 12:02

Pomoc w tłumaczeniu polskiego aktu

Post autor: mkurow »

rolników z Godowa (wolę nie odmieniać)
urodzonym w Galicji Austriackiej cyrkule rzeszowskim we wsi Słup Marianowy???
we Świdnie zamieszkałym
w Godawie/Godowie urodzoną
__________________________________________Mariusz K.
Awatar użytkownika
dorocik133

Sympatyk
Ekspert
Posty: 1077
Rejestracja: śr 23 lis 2011, 18:46
Lokalizacja: Ozorków

Pomoc w tłumaczeniu polskiego aktu

Post autor: dorocik133 »

to chyba będzie Słup Maziarnia
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_X/850
i Godowa
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_II/645

Region się zgadza
Pozdrawiam
Dorota
Pozdrawiam

Dorota
sowa57

Sympatyk
Posty: 41
Rejestracja: śr 28 wrz 2011, 22:19

Pomoc w tłumaczeniu polskiego aktu

Post autor: sowa57 »

Godów na 100%.To duża wieś w pobliżu Chodla. W jednym z posiadanych przeze mnie aktów, występuje Franciszek Klocek z Godowa , jako osoba zgłaszająca czyjś zgon.Pozdrawiam.Bożena.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”