akt 1838, Grodzisk, par. ewang. - pomoc do paru słów

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

akt 1838, Grodzisk, par. ewang. - pomoc do paru słów

Post autor: kasia_wilcz »

Witam,
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie paru słów z załączonego aktu.
Jest to akt zgonu z roku 1838, parafia ewangelicka Grodzisk Wlkp.
Wpis nr 83 u góry strony.
Zmarła Louise von Wilczewska, z domu Chwistek, żona Mikołaja von Wilczewskiego.
Mam problem z odcyfrowaniem paru słów znajdujących się przed określeniem „Nicolaus von Wilczewski” – nie wiem cóż to może być?
Przodek był sekretarzem sądowym i tłumaczem – ale to mi nie wygląda na zapis wymienionej profesji.

http://www.imagic.pl/files//15187/./Louise%201838.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Kasia
Malrom

Sympatyk
Posty: 8044
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 33 times

akt 1838, Grodzisk, par. ewang. - pomoc do paru słów

Post autor: Malrom »

Pani Katarzyno,

podaję cały zapis:

Nr. 83, 1838, 9.October, früh, um 1 Uhr,
Graetz,
Louise von Wilczewska geborne Chwistek,
42 Jahre alt,
Ehefrau des Königliches Translateurs Nicolaus von Wilczewski,
Lungenschlag,
Angezeigt vom Ehemann -beerdigt den 11ten
Standrede.

pozdrawiam
Roman M.
kasia_wilcz

Sympatyk
Mistrz
Posty: 265
Rejestracja: czw 24 lis 2011, 09:36

Post autor: kasia_wilcz »

Bardzo dziękuję!
Kasia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”