Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Post autor: m_gry »

Witam!
Proszę o pomoc w trzech sprawach związanych z łacińskimi aktami, których sam nie jestem w stanie rozwiązać.

1. W aktach urodzenia rodzeństwa rodzeństwa mojego 4x pradziadka w rubryce ojca widnieje taki zapis: "Joannes Chudy de Sylva pater". Jak mam to rozumiec? Czy Sylva może być imieniem jego ojca czy też miejscowością pochodzenia? (Chociaż szczerze mówiąc nie kojarzy mi się to ani z żadnym znanym imieniem ani miejscowością...)

2. Akt urodzenia mojej 4x prababci: http://imageshack.us/photo/my-images/207/sotys.jpg/ . Proszę o pomoc w odczytaniu rubryki ojca - Joannes sołtys z.....

3. Akt urodzenia mojego 4x pradziadka: http://imageshack.us/photo/my-images/710/leonqo.jpg/ . W tym przypadku chodzi mi o odczytanie danych matki, Ewy Chudej - imię jej ojca.

Tutaj mam również pytanie: ostatnia rubryka to rodzice chrzestni, dlaczego jest tam wpisane tyle osób?

Dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam,
Michał Grygorewicz
Ostatnio zmieniony czw 12 sty 2012, 12:37 przez m_gry, łącznie zmieniany 1 raz.
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Post autor: zetka »

ad1. Wygląda na to by, że to imię ojca jednak nie widząc aktu trudno powiedzieć czy zostało to dobrze odczytane
ad.2 oczywiście Jan nie był sołtysem :) nazwisko jego Sołtys v. Wujtowicz
ad.3 nie wiem skąd masz nazwisko Chudy? Ja widzę Ewa Szulz ewentualnie Suchy urodzona z Leona? Suchy z...S...??

rodziców chrzestnych mogło być więcej niż dwoje często spotykało się wpisane osoby towarzyszące
Pozdrawiam
Żaneta
m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Post autor: m_gry »

Ad. 1 Mam tylko swoje zapiski, dopiero przy następnej wizycie w Archiwum będę mógł to potwierdzić, ale starałem się w miarę dokładnie odczytać.
Ad. 2 Dziękuje, to rozwiewa mi dużo wątpliwości
Ad. 3 Mój błąd, nie dopisałem, że Ewa występuje w różnych dokumentach pod nazwiskiem Chuda(y) albo Sucha(y). Myślę, że to jest jedna i ta sama osoba, przy czym chodzi mi tu przede wszystkim o imię ojca. Ja też tam widzę (albo raczej chcę widzieć, bo wtedy to pasuje to innych danych) Leona, ale potrzebowałbym potwierdzenia.
Pozdrawiam,
Michał Grygorewicz

Poszukuję kontaktu z wszystkimi osobami, których przodkowie wywodzą się z parafii Dobrotwór i Kamionka Strumiłowa
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Post autor: Bartek_M »

ad 1. Skoro "Joannes Chudy de Sylva pater" widnieje POD zapisem, to jakie dane ojca widać W zapisie? "de sylva" znaczy tyle co "z lasu".

ad 3. A w jakiej formie zapisywano imię ojca matki dziecka w sąsiednich aktach? W mianowniku czy dopełniaczu? (mam świadomość, że tego nie widać tak od razu, niemniej taka wiedza byłaby pomocna w prawidłowym rozpoznaniu imienia)
Jeśli nie jest to skrócony Wawrzyniec (Laurentius, Laurentii), to prędzej Leoncjusz (Leontius, Leontii) niż Leon (Leo, Leonis). Oczywiście, potocznie Leoncjusz mógł się zwać Leonem.
m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Post autor: m_gry »

Ad. 1 Tzn. chodziło mi o to, że w rubryce ojca dziecka jest wpisany dokładnie taki tekst jak zacytowałem. Słowo Sylva na pewno było napisane jak nazwa własna.
Ad. 3 W aktach urodzenia rodzeństwa matka jest zapisana raz jako "Eva Chuda filia Leontius Chudy" (lub Leonthes, bardzo podobnie jak w tym akcie), raz jako "Eva nata de patre Leone Chudy agricola" a raz jako "Eva nata parente Alexio Chudy", w akcie swojego ślubu jest po prostu "Eva Chudy". Są duże rozbieżności, dlatego szukam pomocy osób bardziej doświadczonych. :)
Pozdrawiam,
Michał Grygorewicz

Poszukuję kontaktu z wszystkimi osobami, których przodkowie wywodzą się z parafii Dobrotwór i Kamionka Strumiłowa
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Post autor: Bartek_M »

ad 1. Czyli z lasu, zamieszkały w lub przy lesie.
ad 3. Musisz uwzględnić każdą formę - nie wiadomo, która z nich widnieje w akcie ślubu. Aleksy mnie zaskoczył.
m_gry pisze:Tutaj mam również pytanie: ostatnia rubryka to rodzice chrzestni, dlaczego jest tam wpisane tyle osób?
Chrzest uroczysty, z asystą.
m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Re: Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Post autor: m_gry »

Ad. 1 Dziękuję. Czyli jest to raczej określenie miejsca zamieszkania, niż jakakolwiek nazwa miejscowości?
Ad. 3 Niestety to jedyne miejsca, gdzie wymieniany jest jej ojciec, dlatego próbowałem coś wywnioskować na podstawie tych dostępnych informacji.
Pozdrawiam,
Michał Grygorewicz

Poszukuję kontaktu z wszystkimi osobami, których przodkowie wywodzą się z parafii Dobrotwór i Kamionka Strumiłowa
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Post autor: Bartek_M »

ad 1. Bardziej miejsce, ale zależy od daty wystąpienia, której nie podałeś. Jeszcze w I połowie XIX wieku nie wykluczałbym tłumaczenia nazwy geograficznej (bór, las) na łacinę.
Bartek
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Re: Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Post autor: zetka »

Wg nazwa miejscowości bo jest pisana z dużej litery jak sądzę po Twoim opisie - niestety nie wiem jaka
Pozdrawiam
Żaneta
m_gry

Sympatyk
Ekspert
Posty: 162
Rejestracja: wt 17 maja 2011, 17:48

Re: Prośby o pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu

Post autor: m_gry »

Daty wystąpienia to przełom XVIII i XIX wieku, dotyczą parafii Dobrotwór, dawne woj. tarnopolskie. Jedyna "leśna" nazwa miejscowości w okolicy to Gaik, jest jednak niedaleko dużo lasów, więc chyba nie będzie to takie proste...
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”