Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: Cirdan »

Witam,

bardzo proszę o przetłumaczenia aktu - a zwłaszcza o odczytanie nazwiska matki.

ur. Tomasz Kuc
Miejscowość Szyszków parafia Danków.

https://picasaweb.google.com/lh/photo/I ... directlink

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 232
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: MalgorzataKurek »

Sądzę, że nazwisko panieńskie matki to Pązakowska, podobnie jak nazwisko matki chrzestnej.
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: Cirdan »

Ah, dziękuję - natchnęło mnie - brałem "ą" za nieudolne "y" lub "g", więc nazwisko to będzie ŚLĄZAK :) tylko się S słabo zapisało.

Teraz jeszcze uprzejmie proszę o przetłumaczenie całości.

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: Bartek_M »

Chrzest 18 grudnia 1800 r.
Tomasz, syn Macieja Kuca i Elżbiety Slązakowskiej
urodzony 17 bm. o godzinie 10-tej po południu
z tejże parafii dankowskiej

Chrzestni: Tomasz Szyka, Marianna Pązako-
Bartek
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: Cirdan »

Dziękuję BARDZO Panie Bartku :)

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
zetka

Sympatyk
Adept
Posty: 459
Rejestracja: wt 08 sty 2008, 11:27

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: zetka »

Wg mnie matka chrzestna i matka dziecka mają to samo nazwisko i nie wydaje mi się żeby tam było Slązakowska przychylam się do wypowiedzi Małgorzaty i Pązakowska
Pozdrawiam
Żaneta
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: Cirdan »

Tylko, że nazwisko Pązak czy Pązakowski nie istnieje, a Ślązak jest w Dankowie bardzo popularne: http://www.moikrewni.pl/mapa/kompletny/ ... 85zak.html

Przy okazji: czy w akcie nie pojawia się nazwa miejscowości narodzin, tylko parafia Danków?

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: Bartek_M »

Nie, miejsce narodzin podano tylko w nagłówku.
Bartek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3396
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: kwroblewska »

Bartek_M pisze:i Elżbiety Slązakowskiej
W akcie jest zapis - Elżbieta Slązakowka czyli syn Elżbiety Slązakowki
Końcówka –wski w nazwisku ARD Paweł Pierzjowski jest inaczej pisana

Chyba,że się mylę.

Krystyna
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: Bartek_M »

Racja. Czyli w wymowie pewnie: Ślązakówka.
Bartek
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: Cirdan »

Jeszcze raz dziękuję wszystkim za pomoc.

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
pershing2
Posty: 2
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 01:10

Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: pershing2 »

he he Na pewno jest to nazwisko Ślązak:) Biedziłem sie niegdyś nad tym samym aktem w orginale parafialnej ksiegi metrykalnej bo wspomniani Maciej i Tomasz to moi przodkowie w prostej linii po mieczu:) Maciej to mój pra pra pra pra pra dziadek wygląda więc na to że mamy wspólnych przodków! Miło poznać. Tomasz wraz z cała rodziną prawdopodobnie po epidemii przeniósł się z Szyszkowa w parafii Danków do Kukowa w parafii Krzepice. Jego wnuk Szczepan osiadł z kolei w Starokrzepicach i to jest mój pra pra dziadek. Ciekaw jestem jakie sa twoje powiązania z rodziną Kuc. Pozdrawiam.
Artur Kuc
pershing2
Posty: 2
Rejestracja: śr 30 maja 2012, 01:10

Re: Tłumaczenie z łaciny - akt urodzenia 1800

Post autor: pershing2 »

aa i tak na marginesie chrzestna to jest Marianna Ślązak o ile sie nie mylę tak bez zaglądania do notatek bodaj siosta Elzbiety.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”