Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki

Post autor: kwaha »

Ogromna prośba o przetłumaczenie aktu ślubu Wincenty Zielonka i Rudolfa Pytlik (zawarte w trzech skanach)
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9b6 ... 890cd.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9eb ... b1c91.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2e7 ... 5ae3e.html

oraz notatki która została przybita obok aktu ślubu
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/77a ... 8ee58.html

Pozdrawiam
Kasia Chwałek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki

Post autor: Malrom »

Pani Katarzyno,
tłumaczenie notatki,

córka Elisabeth Marie urodzona 1.09.1943 w Krzischkowitz ,
zarejestrowana w USC Krzischkowitz , numer aktu urodzenia 73 w rejestrze urodzeń za rok 1943.

Pierwsze małżeństwo zostało zawarte 12.11.1944 w miejscowości Fischgrund,
Hildegard Pyttlik,
w USC Fischgrund, numer aktu ślubu 22, zarejestrowany w księdze ślubów za rok 1944.
Jak się teraz te miejscowości nazywaja , na pewno Pani wie.

pozdrawiam,
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki

Post autor: Malrom »

Obrazek trzeci:

Na świadków zostali powołani i stawili się:
1. chalupnik Franz Porwoll, osoba znana urzędnikowi,
mający lat 38, i mieszkający w Schoenburg.

2. górnik Albert Cyranka, osoba znana urzędnikowi,
mający 36 lat i mieszkający w Kornowatz, Kreis Ratibor.

Urzędnik Stanu Cywilnego, zwróciłl się do narzeczonych pojedynczo i po kolei,
czy maja wolę zawarcia związku małżeńskiego. Po potwierdzeniu woli,
urzędnik stanu cywilnego, oświadczył, że zgodnie z ustawą , młżeństwo z mocy prawa
zostało zawarte.

pozdrawiam,
Roman M.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki

Post autor: Malrom »

Obrazek pierwszy i drugi:
Akt slubu numer 5,
USC Schoenburg, 28.05.1922
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się celem zawarcia związku małżeńskiego,
oboje znani urzędnikowi stanu cywilnego,

1. gornik Rudolf Pytlik, stanu wolnego, katolik,
urodzony18.07.1900w Kornowatz, pow. Ratibor,
ostatnio zamieszkały w Nieder Rydultau,
syn zmarlego Jozefa Pytlika i jego także zmarlej żonyJadwigi z domu Hrobok,
zamieszkalych w Kornowatz, pow. Ratibor.

2. Wincenta Zielonka, wolna, katoliczka,
urodzona 15.04.1902 w Schoenburg i zam. także w Schoenburg,
córka jeszcze żyjącego chalupnika Jana Zielonki i jego zmarlej żony
Franciszki z domu Kubek zamieszkalych w Schoenburg.

pozdrawiam,
Roman M.
kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki

Post autor: kwaha »

Panie Romanie

Ogromne podziekowania.
Serdeczności ślę.

Kasia Chwałek
Awatar użytkownika
kcocyk

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 84
Rejestracja: pn 03 maja 2010, 16:58

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu łacina ;)

Post autor: kcocyk »

Proszę o przetłumaczenie aktu, bardzo dziękuję!!!!
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3ef ... d776a.html
Ostatnio zmieniony czw 29 mar 2012, 18:20 przez kcocyk, łącznie zmieniany 1 raz.
Aganieszka

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: pt 23 mar 2012, 18:13

Prośba o przetłumaczenie aktu ślubu j. niemiecki

Post autor: Aganieszka »

To nie jest niemiecki, predzej lacina
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”