Proszę o pomoc w interpretacji tekstu, łacina -dokument

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

A to szelma! Nie, reszta zdania pozostaje bez zmian.
meg

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 13:45

Prosze o przetłumaczenie- łacina

Post autor: meg »

- 209 -


Silno 1).


ViIla S. R. M. ad Capitaneatum Tucholiensem: in
ea Ecc1esia fiIialis Ostrovitensis tituli S. Annae, antiqui-
tus consecrata, tota ligno murata, tegulis tecta lateritiis,
cum tabulało bono. Dedicationis Anniversarium obser-
tur Dominica proxima ante festum Nativitatis BMV.
Caemiterium non ben e cinctum ob negligentiam seu po-
tius malitiam unius paTOchiani haeretjci in viIla Obiezie-
rze. Campanile bonum, in quo campanae duae, tertia
signans in medio templi.
AItaria tria. Primum maius muratum cum porta-
tiIi bono novo, mappis duabus et subcorporali uno tec-
tum, antependio, candelabris duobus stanneis et duobus
aeneis cum candeljs ornatum. Tabula aItaris noviter com-
parata, sculpta et deaurata, in qua imago in tela pieta
BMV., S. joannis Evangelistae et S. Adalberti, superius
imago S. Annae. Ciborium similiter novum cum c1ausura,
sed non servatur Venerabile Sacramentum. Crucula sculpta
in aItari, intortitia duo ante aItare, gradus cooperti tela
simplici. - Secundum aItare minus ad sinistram partem
ex * asseribus sine portatiIi , mappa duplicata tectum, sine p. 109
candelabris. Cruces duae antiquae sculptae. Tabula anti-
qua cum imaginibus variis sculptis antiquis. - Tertium
aItare ad dextram similiter ex ass{'rihus teetum una mappa,
habet tabulam antiquam cum imaginibus sculptis antiquis.
Crux in medio Ecc1esiae. Chorus novus pictus. Baptisterium
noviter comparatum, sculptum, pictum et partim inau-
ratum: in eo ahenum non instannatum cupreum, cum
aqua baptismali. VexiIla in templo quatuor nova, cande-
labrum ferreum cum pelvi pro cereo paschali. Scamna
ben e ordinata nova, suggestum antiquum. Confessionale
novum. Sachristia Iignea nonnihil stillat, debet repararj:
in ea armarium cum distinctis minoribus armariis, item
cistae duae ferro munitae,
Dos Ecc1esiae quatuor l11ansi, quorum unum tenet
Martinus Lemanczyk, qui solvit quotannis flor. 14, unum
praeterea anserem et duos gallos; aliquando ad postula-






tionem paroch i ex contentatione laborat, habitat in fundo
plebanali in domo a se empta, cum stabulis et horreis
datis paroch o f10renis 38. Duos mansos tenet Gregorius
Pack: similiter per f1orenos 14 a quolibet manso solvit
et habitat in fundo plebanali in domo a se empta. Quar-
tum tenet joannes Musolf: solvit etiam similiter, habitat
in fundo plebanali in domo per se aedificata, de lignis
tamen ipsius paroch i , habet stabula et horrea. Quilibet
etiam tenutarius habet hortum annexum domui.
Ad hanc Ecc1esiam spectant villae, et quidem Silno,
in qua coloni 20: dant per duos modios siliginis, mo-
Iitor semitres modios. Villa Gockowice, in qua tantum
inquilini manent; de aula dantur duo modii siliginis. Roc-
ławki, in qua tantnl11 inquilini; de aula datur unus mo-
dius siliginis, totidem avenae. Villa Obiezierze, in qua
fuerunt coloni 8 et dabant iuxta an/eaelas Vjsitatjones
per unum Illodium siliginis, totidem avenae; a moderno
haerede omnes coloni conversi in praedium, et dantur
ratione illorum tantum sex modii siliginis, totidem avenae.
Pro fabrica Ecc1esiae su nt certae portiones agrj in uno
campo, quos colunt coloni et solvunt censum Ecc1esiae
secundllm convenłionel11 cum vitricis Ecc1esiae. Est quo-
que hortlls in villa Ecc1esiae proprius, quem cum prae-
iudicio tenet Martinus frec non solvendo plus Ecc1esiae
quam quotannis f1orenos duos et gr. 10, qui tamen hortlls
multo carius aestimatllr.
Vitrici Ecc1esiae Petrus Pack scultetus, ChristopllOrus
Smit, Petrus Paten iurati. Debiła nulla, siquidem exacta et
pro necessariis Ecc1esiae expensa; in paratis aliquot f1oreni.
Visitatur qualibet secunda Dominica Ecc1esia a paroch o
Ostrovitensi. Post conf1agrationelll veroOstrovitensem qua-
Iibet Dominica et festo celebrantur in hac Ecc1esia Divina
et ad eam residet parochus.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prosze o przetłumaczenie- łacina

Post autor: Bartek_M »

Poproszę o źródło. Wydaje mi się, że tekst już tłumaczyłem, tylko nie pamiętam gdzie ;)
Bartek
meg

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 13:45

Prosze o przetłumaczenie- łacina

Post autor: meg »

Tę pozycję znalazłam na stronie Kujawsko pomorskiej biblioteki cyfrowej(Torun).Dokładniej chodzi mi o mojego przodka Martinusa Lemanczyka .W tytule jest cos mowa o Visitatio Decanatus in Tucholiennsis... nie wiem chzba dobrye napisałam.Poydrawiam.Meg
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prosze o przetłumaczenie- łacina

Post autor: Bartek_M »

Meg, przewertowałem tam kilka opracowań relacji wizytacyjnych - bez rezultatu. Daj linka, będzie prościej.
meg

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 13:45

Prosze o przetłumaczenie- łacina

Post autor: meg »

Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Prosze o przetłumaczenie- łacina

Post autor: Bartek_M »

To akta wizytacyjne wsi królewskiej Silno (niem. Frankenhagen) w województwie tucholskim.

Lemańczykowi poświęcono tylko jedno zdanie w brzmieniu następującym:

Uposażenie kościoła [stanowią] cztery włóki, z których jedną ma Marcin Lemanczyk, który płaci rocznie złotych 14, ponadto jedną gęś i dwa koguty, czasem na prośbę proboszcza w ramach zapłaty pracuje, mieszka na gruncie plebańskim w domu przez siebie wykupionym, ze stajniami i stodołami zapłaciwszy? proboszczowi złotych 38.
Bartek
meg

Sympatyk
Posty: 16
Rejestracja: pn 03 mar 2008, 13:45

Prosze o przetłumaczenie- łacina

Post autor: meg »

Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.Własnie chodziło mi o tego Martina.Teraz wszystko mi sie zgadza ze w tych latach byli osiedleni w Silnie.
Pozdrawiam Meg
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Re: Proszę o przetłumaczenie-dokument

Post autor: Akczam67 »

Dzień dobry,
proszę o przetłumaczenie fragmentu źródła:

"11.06.1509, Stanislao Brunowsky, advocato Pisdrensi, super sortes advocatiae illius, quas habuit resignatas a Stanislao Raczlacowsky ex certa devolutione post mortem Martini Manczka, advocatim olim Pisdrensis, et super certam particulam, quam emerat ipse ab Alberto Woyczyk, cive Pysdrensi, certas summas in eadem advocatia consorti suae Hedvigi filiae Petri Byeganowski, inscribere et reformare consensus datur"

Dziękuję i serdecznie pozdrawiam:
Ryszard
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Mogę poznać pełen tytuł źródła?
Bartek
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Akczam67 »

Szkoda, bo mam tylko ten fragment tekstu i ogólnikową nazwę źródła:"Metryka Koronna".
Mączka_Arkadiusz

Sympatyk
Posty: 191
Rejestracja: sob 10 lut 2007, 02:13

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Mączka_Arkadiusz »

Źródło to: "Matricularum Regni Poloniae...Pars IV ...(1507-1548)..." wydana pod redakcją Teodora Wierzbowskiego.

pozdrawiam

Arek Mączka
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Nr 609.

Stanisławowi Brunkowskiemu, wójtowi pyzdrskiemu, na działach wójtostwa jego, które mu rezygnował [przez akt przeniesienia własności] Stanisław Raczlacowsky z pewnego spadku po śmierci Marcina Manczka, wójta niegdyś pyzdrskiego, i na pewnej cząstce, którą sam kupił od Alberta Wójcika obywatela pyzdrskiego, pewne sumy w tymże wójtostwie małżonce swej Jadwidze córce Piotra Bieganowskiego, udziela się zgody na zapis i oprawę [posagu].


W przypadku źródeł internetowych zawsze proszę o dokładne namiary, bo zdarzają się literówki przy przepisywaniu (w tym przypadku też ich nie uniknąłeś).

Pozdrawiam
Ostatnio zmieniony pn 04 sie 2008, 20:46 przez Bartek_M, łącznie zmieniany 1 raz.
Akczam67

Sympatyk
Posty: 137
Rejestracja: pt 07 mar 2008, 07:04

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Akczam67 »

Szkoda, że wcześniej pewnych znanych mi informacji nie podałem. Nadrabiam.
Jadwiga miała 3 mężów:
1.Marcin Mączka(Manczka) wójt pyzdrski, który jej zapisał 100 grzywien na połowie części wójtowstwa pyzdrskiego i młyna (nie posiadał całego majątku wójtowskiego).
2.Jan Bielak burmistrz Pyzdr 1495. Teraz ona dała mężowi trzecią część swej oprawy na wójtostwie pyzdrskim, a później jeszcze na swej oprawie zapisała mu jeszcze 40 grzywien.
3.Stanisław Brunkowski 1499, który jak się domyślam ma też tylko część działki wójtowskiej. Czy mam rozumieć, że niejaki Stanisław R. otrzymał część spadku od Marcina Mączki, którą później przekazał Brunkowskiemu? A potem jeszcze Brunkowski dodał do tego zakup od Alberta W.? I to wszystko miało stanowić wiano dla Jadwigi? Tak mam to rozumieć?
Dziękuję i pozdrawiam.
Ryszard.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3340
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Re: Proszę o przetłumaczenie

Post autor: Bartek_M »

Zapis rozumiem tak samo jak Ty. Jednocześnie pozwoliłem sobie na drobną korektę ostatniego zwrotu.

Pozdrawiam
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”