Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j.niemiecki
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Włoczka zmarłego w 1941 roku w Pszowie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c7 ... 98906.html
Pozdrawiam
Kasia Chwałek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c7 ... 98906.html
Pozdrawiam
Kasia Chwałek
Ostatnio zmieniony śr 11 sty 2012, 21:10 przez kwaha, łącznie zmieniany 1 raz.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
OGROMNA PROŚBA O TŁUMACZENIE J.NIEMIECKI
Kasiu!
prosze bez obrazy... ale zmien wielkosc liter w tytule... duze litery to krzyk, a my i tak Ciebie nie slyszymy, wiec po co krzyczec
pozdrawiam Beata
prosze bez obrazy... ale zmien wielkosc liter w tytule... duze litery to krzyk, a my i tak Ciebie nie slyszymy, wiec po co krzyczec
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
OGROMNA PROŚBA O TŁUMACZENIE J.NIEMIECKI
Dzięki za uwagę Beato
Pozdrawiam Kasia
Pozdrawiam Kasia
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
OGROMNA PROŚBA O TŁUMACZENIE J.NIEMIECKI
Witaj Kasiu 
Pszow 15 pazdz. 1941
Berginvalide- (gornik inwalida) Ignatz Woloczek, kat. rel. , zamieszaly Richardschachtstrasse nr. 5 , dnia 14. 10 `41 o godz. 23:30 zmarl w Pszowie w swoim mieszkaniu .
Zmarly urodzony byl 17 lipca 1858 w Zalenza (kancelaria parafialna Bogutschnitz)
ojciec: Vincent Woloczek , chalupnik, ostatnio zamieszkaly w Zalenza
matka: Franziska Woloczek ur. Jelonek? ostatnio zamieszkala w Zalenza
Zmarly byl w zwiazku malzenskim z Berta Woloczek ur. Hoschek zam. w Pszowie
Dane spisane na podstawie ustnego zgloszenia zony. Zglaszajaca legitymuje sie aktem slubu
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
...
przyczyna zgonu- starosc
zawarcie zwiazku malzenskiego 8.10.1927 w Pszowie
USC Pszow nr. 65/1927
miejscowosci i nazwiska pozostawilam takie jakie sa w akcie , z ta ulica gdzie mieszkal to pewnosci nie mam , ale tak mi sie wydaje:-)
pozdrawiam serdecznie Beata
Pszow 15 pazdz. 1941
Berginvalide- (gornik inwalida) Ignatz Woloczek, kat. rel. , zamieszaly Richardschachtstrasse nr. 5 , dnia 14. 10 `41 o godz. 23:30 zmarl w Pszowie w swoim mieszkaniu .
Zmarly urodzony byl 17 lipca 1858 w Zalenza (kancelaria parafialna Bogutschnitz)
ojciec: Vincent Woloczek , chalupnik, ostatnio zamieszkaly w Zalenza
matka: Franziska Woloczek ur. Jelonek? ostatnio zamieszkala w Zalenza
Zmarly byl w zwiazku malzenskim z Berta Woloczek ur. Hoschek zam. w Pszowie
Dane spisane na podstawie ustnego zgloszenia zony. Zglaszajaca legitymuje sie aktem slubu
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
...
przyczyna zgonu- starosc
zawarcie zwiazku malzenskiego 8.10.1927 w Pszowie
USC Pszow nr. 65/1927
miejscowosci i nazwiska pozostawilam takie jakie sa w akcie , z ta ulica gdzie mieszkal to pewnosci nie mam , ale tak mi sie wydaje:-)
pozdrawiam serdecznie Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
OGROMNA PROŚBA O TŁUMACZENIE J.NIEMIECKI
Beato
Ogromne podziękowania.
Serdeczności ślę
Kasia
Ogromne podziękowania.
Serdeczności ślę
Kasia
Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Mam ogromną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu (rozszyfrowaniu) pozycji 464 nazwisko Chwałek syn Walntego i Elżbiety zmarły w Sośnicy. Mam problem z przetłumaczeniem całej reszty i rozszyfrowaniem imienia zmarłego i przyczyny zgonu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9d9 ... ae22c.html
Pozdrawiam
Kasia Chwałek
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9d9 ... ae22c.html
Pozdrawiam
Kasia Chwałek
Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Witaj!
Po zmianie komputera mam jeszcze troche problemow z obsluga... - nie moge powiekszyc sobie dostatecznie tego zdjecia. Ale to co moglam odczytac: zmarla jest Dorota Chwalek, lat 12. Imion rodzicow w tak malym powiekszeniu nie widze wyraznie, ale nie sa to Walenty (raczej Walentyna) i Elzbieta. Sorry, wiecej nie dam rady!
Pozdrawiam
Gosia
Po zmianie komputera mam jeszcze troche problemow z obsluga... - nie moge powiekszyc sobie dostatecznie tego zdjecia. Ale to co moglam odczytac: zmarla jest Dorota Chwalek, lat 12. Imion rodzicow w tak malym powiekszeniu nie widze wyraznie, ale nie sa to Walenty (raczej Walentyna) i Elzbieta. Sorry, wiecej nie dam rady!
Pozdrawiam
Gosia
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Witajcie!
powiem tak jak Gosia, ze to Dorota (Dorothea)
ojciec Walenty, przyczyna - ja widze cos z magen- zoladek , ale nie widze co jest przed magen, pozostala Elisabeth ur. Zaborka?
Czyli wyglada, ze Walenty tez juz nie zyl
pozdrawiam Beata
powiem tak jak Gosia, ze to Dorota (Dorothea)
ojciec Walenty, przyczyna - ja widze cos z magen- zoladek , ale nie widze co jest przed magen, pozostala Elisabeth ur. Zaborka?
Czyli wyglada, ze Walenty tez juz nie zyl
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Witam
Dziękuję za dotychczasowe tłumaczenie jest to dla mnie niesamowite odkrycie metryki zgonu dziecka o którym nawet nikt nie wiedział albo nie chciano mówić dodaję link do orginalnej metryki tam istnieje możliwość powiększenia i moze ktoś doczyta się przyczyny zgonu. Byłabym niezmiernie wdzięczna. Czy słowo przed imieniem ojca to Invalidan - inwalida? I co oznacza słowo w nawiasie przy dacie. Pozycja 464 Chwałek Dorota
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=13692216
Pozdrawiam
Kasia Chwałek
Dziękuję za dotychczasowe tłumaczenie jest to dla mnie niesamowite odkrycie metryki zgonu dziecka o którym nawet nikt nie wiedział albo nie chciano mówić dodaję link do orginalnej metryki tam istnieje możliwość powiększenia i moze ktoś doczyta się przyczyny zgonu. Byłabym niezmiernie wdzięczna. Czy słowo przed imieniem ojca to Invalidan - inwalida? I co oznacza słowo w nawiasie przy dacie. Pozycja 464 Chwałek Dorota
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=13692216
Pozdrawiam
Kasia Chwałek
Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Witaj!
O tak - tu moge sobie do woli powiekszyc: jak napisala Beata: corka inwalidy Walentego. Tez wychodze z zalozenia, ze on juz nie zyl, bo jako pozostali przy zyciu krewni wymieniona jest tylko Elisabeth. A przyczyna smierci jest troche dziwna, jak dla mnie: Beinschmerzen, czyli bol nog
Pozdrawiam
Gosia
P.S. Nie dziw sie, ze o tym dziecku nic nie wiedzialas - tak to bylo - o zmarlych dzieciach sie nie mowilo. Wiem to na przykladzie wlasnej rodziny...
O tak - tu moge sobie do woli powiekszyc: jak napisala Beata: corka inwalidy Walentego. Tez wychodze z zalozenia, ze on juz nie zyl, bo jako pozostali przy zyciu krewni wymieniona jest tylko Elisabeth. A przyczyna smierci jest troche dziwna, jak dla mnie: Beinschmerzen, czyli bol nog
Pozdrawiam
Gosia
P.S. Nie dziw sie, ze o tym dziecku nic nie wiedzialas - tak to bylo - o zmarlych dzieciach sie nie mowilo. Wiem to na przykladzie wlasnej rodziny...
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Wtajcie!
to faktycznie wyglada jak Beinschmerzen ! ... moze jakis reumatyzm??? pojecia nie mam !
pozdrawiam bb
to faktycznie wyglada jak Beinschmerzen ! ... moze jakis reumatyzm??? pojecia nie mam !
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
wandaelzbieta
- Posty: 5
- Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 20:00
Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Z tego co udalo mi sie rozszyfrowac, to podjkrzewam, ze chodzi o czop ropny zaladka. W tych latach troche inaczej okreslano nazwy chorob. Pierwsze slowo to dla mnie Zapfen + Magen.
Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Dziękuję bardzo ratujecie mnie po raz kolejny.
Pozdrawiam
Kasia
Pozdrawiam
Kasia
Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Witajcie!
Ja jednak jestem za Beinschmerzen - jesli spojrzysz na akt 462 - pierwsza litera w wyrazie dotyczacym przyczyny zgonu jest identyczna jak w "naszym" przypadku, a przyczyna zgonu jest jednoznacznie Brechdurchfall - czyli pierwsza litera jest B. Oczywiscie zupelnie inaczej podawano nazwy chorob a czesto tez i po prostu nie bylo mozliwoaci dziesiejszej diagnozy - bol nog mogl oczywiscie byc reumatyczny, ale na to sie raczej nie umiera. Mozliwe jest rowniez niedokrwienie nog a nawet np. rak kosci...
Pozdrawiam
Gosia
Ja jednak jestem za Beinschmerzen - jesli spojrzysz na akt 462 - pierwsza litera w wyrazie dotyczacym przyczyny zgonu jest identyczna jak w "naszym" przypadku, a przyczyna zgonu jest jednoznacznie Brechdurchfall - czyli pierwsza litera jest B. Oczywiscie zupelnie inaczej podawano nazwy chorob a czesto tez i po prostu nie bylo mozliwoaci dziesiejszej diagnozy - bol nog mogl oczywiscie byc reumatyczny, ale na to sie raczej nie umiera. Mozliwe jest rowniez niedokrwienie nog a nawet np. rak kosci...
Pozdrawiam
Gosia
Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki
Do Pani Katarzyny Chwałek
Pelny odpis aktu zgonu:
Nr. 464,
Wohnort: Sossnitza,
Todestag: 27. Juni 1909
Begräbnistag: 30. Juni 1909
Name des Verstorbenen: Dorothea Chwalek, Tochter des Invaliden Valentin Chwalek
Alter: 12 Jahre alt
Todesart: Beinschmerzen
Hinterbliebene: [Mutter] Elisabet geborene Zaborka
Zmarła Dorota,12 lat życia, córka inwalidy Walentego Chwałka i jego żony Elżbiety z domu Zaborka. Przyczyna zgonu: ból nogi, w nodze,
dokładnie - z jakiego powod - nie podano
pozdrawiam
Roman M.
Pelny odpis aktu zgonu:
Nr. 464,
Wohnort: Sossnitza,
Todestag: 27. Juni 1909
Begräbnistag: 30. Juni 1909
Name des Verstorbenen: Dorothea Chwalek, Tochter des Invaliden Valentin Chwalek
Alter: 12 Jahre alt
Todesart: Beinschmerzen
Hinterbliebene: [Mutter] Elisabet geborene Zaborka
Zmarła Dorota,12 lat życia, córka inwalidy Walentego Chwałka i jego żony Elżbiety z domu Zaborka. Przyczyna zgonu: ból nogi, w nodze,
dokładnie - z jakiego powod - nie podano
pozdrawiam
Roman M.
