Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu j.niemiecki

Post autor: kwaha »

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Włoczka zmarłego w 1941 roku w Pszowie.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8c7 ... 98906.html

Pozdrawiam

Kasia Chwałek
Ostatnio zmieniony śr 11 sty 2012, 21:10 przez kwaha, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

OGROMNA PROŚBA O TŁUMACZENIE J.NIEMIECKI

Post autor: beatabistram »

Kasiu!
prosze bez obrazy... ale zmien wielkosc liter w tytule... duze litery to krzyk, a my i tak Ciebie nie slyszymy, wiec po co krzyczec :-)
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

OGROMNA PROŚBA O TŁUMACZENIE J.NIEMIECKI

Post autor: kwaha »

Dzięki za uwagę Beato

Pozdrawiam Kasia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

OGROMNA PROŚBA O TŁUMACZENIE J.NIEMIECKI

Post autor: beatabistram »

Witaj Kasiu :-)
Pszow 15 pazdz. 1941
Berginvalide- (gornik inwalida) Ignatz Woloczek, kat. rel. , zamieszaly Richardschachtstrasse nr. 5 , dnia 14. 10 `41 o godz. 23:30 zmarl w Pszowie w swoim mieszkaniu .
Zmarly urodzony byl 17 lipca 1858 w Zalenza (kancelaria parafialna Bogutschnitz)
ojciec: Vincent Woloczek , chalupnik, ostatnio zamieszkaly w Zalenza
matka: Franziska Woloczek ur. Jelonek? ostatnio zamieszkala w Zalenza
Zmarly byl w zwiazku malzenskim z Berta Woloczek ur. Hoschek zam. w Pszowie
Dane spisane na podstawie ustnego zgloszenia zony. Zglaszajaca legitymuje sie aktem slubu
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
...
przyczyna zgonu- starosc
zawarcie zwiazku malzenskiego 8.10.1927 w Pszowie
USC Pszow nr. 65/1927
miejscowosci i nazwiska pozostawilam takie jakie sa w akcie , z ta ulica gdzie mieszkal to pewnosci nie mam , ale tak mi sie wydaje:-)
pozdrawiam serdecznie Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

OGROMNA PROŚBA O TŁUMACZENIE J.NIEMIECKI

Post autor: kwaha »

Beato

Ogromne podziękowania.
Serdeczności ślę
Kasia
kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: kwaha »

Mam ogromną prośbę o pomoc w przetłumaczeniu (rozszyfrowaniu) pozycji 464 nazwisko Chwałek syn Walntego i Elżbiety zmarły w Sośnicy. Mam problem z przetłumaczeniem całej reszty i rozszyfrowaniem imienia zmarłego i przyczyny zgonu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9d9 ... ae22c.html

Pozdrawiam

Kasia Chwałek
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: Malgonia »

Witaj!
Po zmianie komputera mam jeszcze troche problemow z obsluga... - nie moge powiekszyc sobie dostatecznie tego zdjecia. Ale to co moglam odczytac: zmarla jest Dorota Chwalek, lat 12. Imion rodzicow w tak malym powiekszeniu nie widze wyraznie, ale nie sa to Walenty (raczej Walentyna) i Elzbieta. Sorry, wiecej nie dam rady!
Pozdrawiam
Gosia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Witajcie!
powiem tak jak Gosia, ze to Dorota (Dorothea)
ojciec Walenty, przyczyna - ja widze cos z magen- zoladek , ale nie widze co jest przed magen, pozostala Elisabeth ur. Zaborka?
Czyli wyglada, ze Walenty tez juz nie zyl
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: kwaha »

Witam
Dziękuję za dotychczasowe tłumaczenie jest to dla mnie niesamowite odkrycie metryki zgonu dziecka o którym nawet nikt nie wiedział albo nie chciano mówić dodaję link do orginalnej metryki tam istnieje możliwość powiększenia i moze ktoś doczyta się przyczyny zgonu. Byłabym niezmiernie wdzięczna. Czy słowo przed imieniem ojca to Invalidan - inwalida? I co oznacza słowo w nawiasie przy dacie. Pozycja 464 Chwałek Dorota
https://familysearch.org/pal:/MM9.3.1/T ... c=13692216

Pozdrawiam
Kasia Chwałek
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: Malgonia »

Witaj!
O tak - tu moge sobie do woli powiekszyc: jak napisala Beata: corka inwalidy Walentego. Tez wychodze z zalozenia, ze on juz nie zyl, bo jako pozostali przy zyciu krewni wymieniona jest tylko Elisabeth. A przyczyna smierci jest troche dziwna, jak dla mnie: Beinschmerzen, czyli bol nog :?:
Pozdrawiam
Gosia
P.S. Nie dziw sie, ze o tym dziecku nic nie wiedzialas - tak to bylo - o zmarlych dzieciach sie nie mowilo. Wiem to na przykladzie wlasnej rodziny...
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: beatabistram »

Wtajcie!
to faktycznie wyglada jak Beinschmerzen ! ... moze jakis reumatyzm??? pojecia nie mam !
pozdrawiam bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
wandaelzbieta
Posty: 5
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 20:00

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: wandaelzbieta »

Z tego co udalo mi sie rozszyfrowac, to podjkrzewam, ze chodzi o czop ropny zaladka. W tych latach troche inaczej okreslano nazwy chorob. Pierwsze slowo to dla mnie Zapfen + Magen.
kwaha

Sympatyk
Posty: 17
Rejestracja: czw 05 sty 2012, 10:24

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: kwaha »

Dziękuję bardzo ratujecie mnie po raz kolejny.
Pozdrawiam

Kasia
Malgonia

Sympatyk
Adept
Posty: 280
Rejestracja: pn 24 sty 2011, 11:36
Lokalizacja: Szwajcaria

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: Malgonia »

Witajcie!
Ja jednak jestem za Beinschmerzen - jesli spojrzysz na akt 462 - pierwsza litera w wyrazie dotyczacym przyczyny zgonu jest identyczna jak w "naszym" przypadku, a przyczyna zgonu jest jednoznacznie Brechdurchfall - czyli pierwsza litera jest B. Oczywiscie zupelnie inaczej podawano nazwy chorob a czesto tez i po prostu nie bylo mozliwoaci dziesiejszej diagnozy - bol nog mogl oczywiscie byc reumatyczny, ale na to sie raczej nie umiera. Mozliwe jest rowniez niedokrwienie nog a nawet np. rak kosci...
Pozdrawiam
Gosia
Malrom

Sympatyk
Posty: 7887
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie metryki zgonu j. niemiecki

Post autor: Malrom »

Do Pani Katarzyny Chwałek
Pelny odpis aktu zgonu:
Nr. 464,
Wohnort: Sossnitza,
Todestag: 27. Juni 1909
Begräbnistag: 30. Juni 1909
Name des Verstorbenen: Dorothea Chwalek, Tochter des Invaliden Valentin Chwalek
Alter: 12 Jahre alt
Todesart: Beinschmerzen
Hinterbliebene: [Mutter] Elisabet geborene Zaborka

Zmarła Dorota,12 lat życia, córka inwalidy Walentego Chwałka i jego żony Elżbiety z domu Zaborka. Przyczyna zgonu: ból nogi, w nodze,
dokładnie - z jakiego powod - nie podano

pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”