Witam,
bardzo proszę o przetłumaczenie dwóch aktów urodzenia z parafii Kolegiaty w Łowiczu.
1. Marianna Pachucy c. Bartłomieja i Marianny
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/497 ... 008b9.html
2. Wit Stróżek s. Jana i Marianny
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/a76 ... e1864.html
Pozdrawiam
Monika
Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Bartek_M

- Posty: 3376
- Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
- Podziękował: 1 time
- Otrzymał podziękowania: 15 times
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina
1)
Data chrztu: 6 sierpnia 1791 r.
Chrzestni: Sławetni Piotr Bogusinski i Agnieszka Klazińska, panna
2)
Data chrztu: 6 czerwca 1783 r.
Chrzestni: Uczciwi Andrzej Styśkiewicz i Ewa Kaminska.
Żadnych danych więcej (poza nazwiskami matek). Cała reszta to formuły potwierdzające autentyczność odpisu.
Data chrztu: 6 sierpnia 1791 r.
Chrzestni: Sławetni Piotr Bogusinski i Agnieszka Klazińska, panna
2)
Data chrztu: 6 czerwca 1783 r.
Chrzestni: Uczciwi Andrzej Styśkiewicz i Ewa Kaminska.
Żadnych danych więcej (poza nazwiskami matek). Cała reszta to formuły potwierdzające autentyczność odpisu.
Bartek
Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina
Witam,
bardzo dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam
Monika
bardzo dziękuję za pomoc.
Serdecznie pozdrawiam
Monika
Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina
Witam,
ma prośbę o potwierdzenie (lub korektę) dat urodzenia oraz wyjaśnienie wyrazu znajdującego się przed imionami ojców w dwóch poniższych aktach:
Stanisław Samoraj ur. 05.05.1798 r. ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fdddb.html
Magdalena Fruzińska ur. 21.07.1806?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ff ... 5c16a.html
Mam też prośbę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia. Powinien to być akt urodzenia Marcjanny Czachorowskiej (lub Ciachorowskiej) c. Jana i Klary Kosiszewskiej. Tak wynika z aktu ślubu Marcjanny, a ten odpis aktu urodzenia znajduje się w aneksie do jej ślubu. Tymczasem, jeśli dobrze widzę to z tego odpisu wynika, że matka, czyli Klara była panną. Albo źle czytam (co jest jak najbardziej możliwe) albo... Jakieś inne wytłumaczenie? Może jest tam jakiś dopisek?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e2e ... 36722.html
Pozdrawiam
Monika
ma prośbę o potwierdzenie (lub korektę) dat urodzenia oraz wyjaśnienie wyrazu znajdującego się przed imionami ojców w dwóch poniższych aktach:
Stanisław Samoraj ur. 05.05.1798 r. ?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... fdddb.html
Magdalena Fruzińska ur. 21.07.1806?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/8ff ... 5c16a.html
Mam też prośbę o tłumaczenie poniższego aktu urodzenia. Powinien to być akt urodzenia Marcjanny Czachorowskiej (lub Ciachorowskiej) c. Jana i Klary Kosiszewskiej. Tak wynika z aktu ślubu Marcjanny, a ten odpis aktu urodzenia znajduje się w aneksie do jej ślubu. Tymczasem, jeśli dobrze widzę to z tego odpisu wynika, że matka, czyli Klara była panną. Albo źle czytam (co jest jak najbardziej możliwe) albo... Jakieś inne wytłumaczenie? Może jest tam jakiś dopisek?
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e2e ... 36722.html
Pozdrawiam
Monika
Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina
Pani Moniko,
pierwsze dwie fotki;
ten skrót to laboriosis, czyli pracowici,
Trzecia fotka:
To jest jakiś odpis aktu urodzenia z 1834 roku.
Anno Domini Millesimo Octingesimo Decimo Quarto, die vigesima octava mensis Decembri
czyli Roku Panskiego 1814, 28.grudnia ochrzczona zostala Marianna, corka panny Klary Kociszewskiej.
Niżej tego aktu po polsku jest dopisane tak:
Przez nas tylko podpisane iest /x. ksiądz M. Kuczyński/ Nowo Zaślubieni i świadkowie wraz z Oycem
Nowo Zaślubioney pisac nieumieja.
pozdrawiam
Roman M.
pierwsze dwie fotki;
ten skrót to laboriosis, czyli pracowici,
Trzecia fotka:
To jest jakiś odpis aktu urodzenia z 1834 roku.
Anno Domini Millesimo Octingesimo Decimo Quarto, die vigesima octava mensis Decembri
czyli Roku Panskiego 1814, 28.grudnia ochrzczona zostala Marianna, corka panny Klary Kociszewskiej.
Niżej tego aktu po polsku jest dopisane tak:
Przez nas tylko podpisane iest /x. ksiądz M. Kuczyński/ Nowo Zaślubieni i świadkowie wraz z Oycem
Nowo Zaślubioney pisac nieumieja.
pozdrawiam
Roman M.
Prośba o tłumaczenie akt urodz. - łacina
Witam,
bardzo dziękuję za pomoc.
Te wszystkie dokumenty są odpisami, które były dołączone do aneksów do aktów ślubów. Dziwi mnie tylko, że nie wymieniono ojca z nazwiska. Możliwe, że rodzice wzięli później ślub, ale taka informacja chyba powinna się pojawić na akcie urodzenia. Znów zagadka.
Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc, pozdrawiam
Monika
bardzo dziękuję za pomoc.
Te wszystkie dokumenty są odpisami, które były dołączone do aneksów do aktów ślubów. Dziwi mnie tylko, że nie wymieniono ojca z nazwiska. Możliwe, że rodzice wzięli później ślub, ale taka informacja chyba powinna się pojawić na akcie urodzenia. Znów zagadka.
Jeszcze raz bardzo dziękuję za pomoc, pozdrawiam
Monika
