Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego.

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Sokolnicki_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 252
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 13:22
Kontakt:

Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskiego.

Post autor: Sokolnicki_Krzysztof »

Dzień dobry Państwu, zwracam się z prośbą o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa. W akcie mogą występować takie nazwy miejscowości: Kuczbork, Chodubka, Mława, Płock,. Mogą również występowac następujące nazwiska: Tylicki, Sokolnicki, Sikorski, Nering (Nernig), Truszkowski, Chechłowski, Sznajder.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/5a4 ... 32929.html

Bardzo dziękuję za pomoc.
Z poważaniem, Krzysztof Sokolnicki
jackun

Sympatyk
Tytan
Posty: 371
Rejestracja: sob 19 lut 2011, 03:05

Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa z języka rosyjskieg

Post autor: jackun »

Nr 13. Ługi i Kuczbork Osada.
Działo się w osadzie Kuczbork 17/29 września 1896 roku o godz. 6 popołudniu. Czynimy wiadomo, iż w przytomności świadków Marcina Truszkowskiego, robotnika, lat 50, i Franciszka Chechłowskiego, rolnika, lat 25, mieszkańców osady Kuczbork, został zawarty w dniu dzisiejszym relgijny związek małżeński między Janem Antonim TYLIŃSKIM, kawalerem, szewcem, synem Franciszka Tylińskiego, rolnika, i jego żony Tekli z Sokolnickich, we wsi Ługi w parafii szreńskiej urodzonym i tamże zamieszkałym, lat 27, i Mechtyldą NERING, panną, córką zmarłych Jana Neringa, cieśli, i jego małżonki Mechtyldy z Szejdrów, w osadzie Kuczbork urodzonej i tamże przy rodzinie zamieszkałej, lat 17. Małżeństwo to poprzedziły 3 zapowiedzi ogłoszone jednocześnie w kościałach parafialnych szreńskim i kuczborskim 1/13 , 8/20 i 15/27 września bieżącego roku. Zezwolenie na wstąpienie w związek małżeński dała słownie główna opiekunka panny młodej, Teofila Sikorska, obecna osobiście przy ceremonii małżeństwa. Nowożeńcy oświadczają, że nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten przeczytany obecnym wraz z nowożeńcami i drugim świadkiem podpisaliśmy, pierwszy świadek niepiśmienny.
Podpisali:
Prowadzący akta stamu cywilnego i administrator parafii Kuczbork ks. Adam Wiśnicki?, Antoni Tylicki, Mechtylda Nering i Franciszek Chechłowski
Sokolnicki_Krzysztof

Sympatyk
Posty: 252
Rejestracja: pn 07 gru 2009, 13:22
Kontakt:

Post autor: Sokolnicki_Krzysztof »

Dziękuję Panu bardzo za pomoc i pozdrawiam.
Z poważaniem, Krzysztof Sokolnicki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”