Prosba o przetlumaczeniu adresu
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Prosba o przetlumaczeniu adresu
Bardzo prosze o przetlumaczenie adresu umieszczonego na kopercie ,wyslanej prawdopodobnie z Ukrainy;
Prosbe kieruje w imieniu znajomego ,mieszkajacego we Francji,ktory poszukuje swojej rodziny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8f ... f9866.html
Prosbe kieruje w imieniu znajomego ,mieszkajacego we Francji,ktory poszukuje swojej rodziny.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/e8f ... f9866.html
Prosba o przetlumaczeniu adresu
Ternopilska Obłaść
Borszcziwski Rajon
wieś Łosiacz
czyli tu: http://maps.google.com/maps?q=Losyach,+ ... 0&t=m&z=14
hasło z SGKP: http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/731
Pozdrawiam,
Roman
Borszcziwski Rajon
wieś Łosiacz
czyli tu: http://maps.google.com/maps?q=Losyach,+ ... 0&t=m&z=14
hasło z SGKP: http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/731
Pozdrawiam,
Roman
Prosba o przetlumaczeniu adresu
Bardzo dziekuje,znajomy sie ucieszy:)
A czy moge prosic jeszcze o nazwisko,bo imie ,wiem,ze Iwan.
A czy moge prosic jeszcze o nazwisko,bo imie ,wiem,ze Iwan.
- Pieniążek_Stanisław

- Posty: 923
- Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
- Lokalizacja: Gdynia
Prosba o przetlumaczeniu adresu
/Iwan Rostouskij (Jan Rostowski)/
moj blad w odczytaniu, powinno byc Rostocki
moj blad w odczytaniu, powinno byc Rostocki
Ostatnio zmieniony sob 28 sty 2012, 00:21 przez RoRo500, łącznie zmieniany 1 raz.
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Prosba o przetlumaczeniu adresu
Witam!
Koledzy juz przetłumaczyli na j. polski, ale ja dodam jeszcze coś praktycznego. Myślę, że ta osoba chce odpisać i nie może odczytać adresu zwrotnego napisanego po ukraińsku. Dlatego podaję tekst adresu po ukraińsku (z poprawionymi już błędami ortograficznymi), który można skopiować i nanieść na kopertę. Uzupełniłem o aktualny indeks pocztowy miejscowości. Nazwisko to Rostocki (po polsku), a Rostockij lub Rostoćkij -po ukraińsku.
Tak powinnien wyglądać zopis adresu:
Пан Ростоцкий Iван
Тернопiльська область
Борщiвський район
48710 с. Лосяч
Ukraine
Koledzy juz przetłumaczyli na j. polski, ale ja dodam jeszcze coś praktycznego. Myślę, że ta osoba chce odpisać i nie może odczytać adresu zwrotnego napisanego po ukraińsku. Dlatego podaję tekst adresu po ukraińsku (z poprawionymi już błędami ortograficznymi), który można skopiować i nanieść na kopertę. Uzupełniłem o aktualny indeks pocztowy miejscowości. Nazwisko to Rostocki (po polsku), a Rostockij lub Rostoćkij -po ukraińsku.
Tak powinnien wyglądać zopis adresu:
Пан Ростоцкий Iван
Тернопiльська область
Борщiвський район
48710 с. Лосяч
Ukraine
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Prosba o przetlumaczeniu adresu
Sprawdziłem adresy tych Rostockich w danej miejscowości. Otóż jest 5 mężczyzn, w tym też Iwan ur w 1930 roku i 4 kobiety. Oto adresy z wyszukiwarki http://www.nomer.org/allukraina/ . W całej Ukrainie jest ich około 250.
РОСТОЦКИЙ СЕРГЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ur. 1989-01-11 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКИЙ ПАВЕЛ ЯКОВЛЕВИЧ ur. 1932-07-09 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКИЙ ЮЛИАН ЯКОВИЧ ur. 1941-07-01 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКИЙ ИВАН ЯКОВИЧ ur. 1930-02-12 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКИЙ МИХАИЛ ИВАНОВИЧ ur. 1966-11-14 ЛОСЯЧ
Adresy kobiet:
РОСТОЦКАЯ ОЛЬГА ВАСИЛЬЕВНА ur.1973-06-19 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКАЯ АННА МИХАЙЛОВНА ur.1938-12-09 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКАЯ ФЕДОРА ИВАНОВНА ur.1928-07-01 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКАЯ ОРИСЛАВА ИВАНОВНА ur. 1963-04-14 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКИЙ СЕРГЕЙ ВАСИЛЬЕВИЧ ur. 1989-01-11 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКИЙ ПАВЕЛ ЯКОВЛЕВИЧ ur. 1932-07-09 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКИЙ ЮЛИАН ЯКОВИЧ ur. 1941-07-01 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКИЙ ИВАН ЯКОВИЧ ur. 1930-02-12 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКИЙ МИХАИЛ ИВАНОВИЧ ur. 1966-11-14 ЛОСЯЧ
Adresy kobiet:
РОСТОЦКАЯ ОЛЬГА ВАСИЛЬЕВНА ur.1973-06-19 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКАЯ АННА МИХАЙЛОВНА ur.1938-12-09 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКАЯ ФЕДОРА ИВАНОВНА ur.1928-07-01 ЛОСЯЧ
РОСТОЦКАЯ ОРИСЛАВА ИВАНОВНА ur. 1963-04-14 ЛОСЯЧ
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Tomek_Wojtaszek

- Posty: 168
- Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59
Re: Prosba o przetlumaczeniu adresu
Witam,
Gwoli ścisłości i poprawności:
(-) Tomek Wojtaszek
Gwoli ścisłości i poprawności:
i jeszcze:Nazwisko to Rostocki (po polsku), a Rostockij lub Rostoćkyj -po ukraińsku.
З повагоюПан Ростоцький Iван
Тернопiльська область
Борщiвський район
48710 с. Лосяч
Ukraine
(-) Tomek Wojtaszek
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Re: Prosba o przetlumaczeniu adresu
Zgoda, ale jak widać współcześnie te osoby używają zapisu Ростоцкий (bez miękkiego znaku) jakby zbliżonego do polskiego brzmienia. Tak też podano w spisach adresów dla wszystkich Rostockich na Ukrainie (patrz http://www.nomer.org/allukraina/ ). I taki jest oficjalny urzedowy zapis tego nazwiska.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
- Tomek_Wojtaszek

- Posty: 168
- Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59
Re: Prosba o przetlumaczeniu adresu
Przykro mi, Jurku, ale nie masz racji. W jak najbardziej współczesnym i jedynym poprawnym zapisie tego nazwiska w języku ukraińskim występuje miękki znak, który pozwoliłem sobie dodać do Twojego zapisu w poprzednim poście. Vide http://tinyurl.com/876hydc . Dodatkowo należy wspomnieć, że tak naprawdę to "ць" niewiele ma wspólnego z polskim "ć" (poza pewnymi "dialektami" - np. wśród Ukraińców z okolic Przemyśla), ale tak się przyjęło to zapisywać.
Zgodnie ze sztuką, współcześnie w ogóle nie powinno się "tłumaczyć" polskiego Rostocki na Ростоцкий (RU) czy Ростоцький (UA), tylko transliterować na Ростоцки (RU) czy Ростоцкі (UA) i traktować jako wyrazy niepodlegające odmianie. Ale to dość świeży "wynalazek" i carscy urzędnicy nie mieli o tym pojęcia, a i nasi współcześni rzadko się do tego stosują.
Przy okazji - w linku, który podajesz, większość nazwisk, jakie sprawdzałem, podawana jest w wersji rosyjskiej, podczas gdy adresy (nazwy ulic i miast) mają brzmienie ukraińskie. To Cię pewnie zmyliło.
Łączę wyrazy szacunku
(-) Tomek Wojtaszek
Zgodnie ze sztuką, współcześnie w ogóle nie powinno się "tłumaczyć" polskiego Rostocki na Ростоцкий (RU) czy Ростоцький (UA), tylko transliterować na Ростоцки (RU) czy Ростоцкі (UA) i traktować jako wyrazy niepodlegające odmianie. Ale to dość świeży "wynalazek" i carscy urzędnicy nie mieli o tym pojęcia, a i nasi współcześni rzadko się do tego stosują.
Przy okazji - w linku, który podajesz, większość nazwisk, jakie sprawdzałem, podawana jest w wersji rosyjskiej, podczas gdy adresy (nazwy ulic i miast) mają brzmienie ukraińskie. To Cię pewnie zmyliło.
Łączę wyrazy szacunku
(-) Tomek Wojtaszek
Re: Prosba o przetlumaczeniu adresu
Bardzo dziekuje za odpowiedz:)
Moj znajomy ,urodzony we Francji szuka swoich bliskich i te wiadomosci napewno Go uciesza.
Ja natomiast pewnie bede jeszcze nie jeden raz prosila o pomoc,poniewaz pomagam francuzom polskiego pochodzenia nauczyc sie polskiej mowy,lub ja przypomniec i widze jaka radosc sprawia tym osobom mozliwosc odszukania przodkow.
Pozdrawiam serdecznie.
Moj znajomy ,urodzony we Francji szuka swoich bliskich i te wiadomosci napewno Go uciesza.
Ja natomiast pewnie bede jeszcze nie jeden raz prosila o pomoc,poniewaz pomagam francuzom polskiego pochodzenia nauczyc sie polskiej mowy,lub ja przypomniec i widze jaka radosc sprawia tym osobom mozliwosc odszukania przodkow.
Pozdrawiam serdecznie.
Re: Prosba o przetlumaczeniu adresu
Witam.
Tak jak pisalam wczesniej znow prosze o pomoc w przetlumaczeniu adresu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/224 ... b538c.html
Bardzo dziekuje
Moge sie odwdzieczyc tlumaczeniem z jezyka francuskiego.
Tak jak pisalam wczesniej znow prosze o pomoc w przetlumaczeniu adresu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/224 ... b538c.html
Bardzo dziekuje
Moge sie odwdzieczyc tlumaczeniem z jezyka francuskiego.
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!
Zapis na skanie po ukraińsku podaje, że obie osoby to Ukraińcy urodzeni i mieszkający we wsi Łosiacz:
1. Будияк Микола Михайлович (urodz. 9 grudnia 1960r. )
2. Будияк Ольга Володимiрiвна (urodz. 12września 1961)
Rzecz w tym, że takie nazwisko w Łosiaczu nie jest wykazywane, ale występuje na Ukrainie jedynie w nast. miejscowościach:
БУДИЯК МАРИЯ ИВАНОВНА urodzona 1992-11-19 АНТРАЦИТ МАТРОСОВА 2/2
БУДИЯК СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ urodz. 1918-08-30 СІМФЕРОПОЛЬ, СЕВАСТОПОЛЬСЬКА 23/9
Jest całkiem prawdopodobne, że zapis nazwiska uległ zmianie na wersję ortograficznie poprawną (z 'Будияк' na 'Будяк'). Dlatego przeszukałem i tę wersję, W Łosiaczu nie wystepują. Są we Lwowie i w Kijowie. Oto telefony i adresy (imiona i 'otczestwa' tylko w postaci inicjałów):
Львов (ukr. Львів)
Numer kierunkowy do Lwowa poprzedzający podany w wykazie: +380 32
Pocztowy indeks Lwowa: 79000
БУДЯК В.І. tel. nr 223692 Львів, ДОВЖЕНКА 3
БУДЯК Д.М. tel. nr 627953 Львів, ПОЛТАВИ П. 34
БУДЯК З.І. tel. nr 353127 Львів, ОКРУЖНА 86
Киев (ukr. Київ)
Numer kierunkowy do Kijowa poprzedzający podany w wykazie: +380 44
БУДЯК АА tel. 2664274 Київ КОШЕВОГО МАРШАЛА УЛ. 4 /47
БУДЯК АГ tel. 4788641 Київ ЖМЕРИНСКАЯ УЛ. 22 /197
БУДЯК АП tel. 4332689 Київ РАДЯНСКОЙ УКРАИНЫ ПРОСП. 11А /14
БУДЯК ВА tel. 5595773 Київ СОСЮРЫ В. УЛ. 4 /139
БУДЯК ЛА tel. 5466512 Київ МАЯКОВСКОГО В. ПРОСПЕКТ 2А /81
БУДЯК ЛН tel. 5502826 Київ БУЧМЫ А. БУЛЬВ. 6 /5
БУДЯК ЛН tel. 4848620 Київ ГАРМАТНАЯ УЛ. 42 /29
БУДЯК МН tel. 5167102 Київ НИКОЛЬСКО-СЛОБОДСКАЯ УЛ. 4Б /206
БУДЯК ОН tel. 4727630 Київ БУЛГАКОВА УЛ. 8А /85
Ze znanych postaci o tym nazwisku, to ukraiński współczesny poeta Иван Будяк
Nazwisko pochodzi od ukraińskiej nazwy rośliny: ukr. 'Будяк' (ros.'Бодяк', pol. 'Ostrożeń' popul. 'Oset').
Pozostaje mi życzyć powodzenia w odszukaniu tych osób (telefonicznie lub listownie). Służę pomocą w napisaniu adresu lub listu.
Zapis na skanie po ukraińsku podaje, że obie osoby to Ukraińcy urodzeni i mieszkający we wsi Łosiacz:
1. Будияк Микола Михайлович (urodz. 9 grudnia 1960r. )
2. Будияк Ольга Володимiрiвна (urodz. 12września 1961)
Rzecz w tym, że takie nazwisko w Łosiaczu nie jest wykazywane, ale występuje na Ukrainie jedynie w nast. miejscowościach:
БУДИЯК МАРИЯ ИВАНОВНА urodzona 1992-11-19 АНТРАЦИТ МАТРОСОВА 2/2
БУДИЯК СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ urodz. 1918-08-30 СІМФЕРОПОЛЬ, СЕВАСТОПОЛЬСЬКА 23/9
Jest całkiem prawdopodobne, że zapis nazwiska uległ zmianie na wersję ortograficznie poprawną (z 'Будияк' na 'Будяк'). Dlatego przeszukałem i tę wersję, W Łosiaczu nie wystepują. Są we Lwowie i w Kijowie. Oto telefony i adresy (imiona i 'otczestwa' tylko w postaci inicjałów):
Львов (ukr. Львів)
Numer kierunkowy do Lwowa poprzedzający podany w wykazie: +380 32
Pocztowy indeks Lwowa: 79000
БУДЯК В.І. tel. nr 223692 Львів, ДОВЖЕНКА 3
БУДЯК Д.М. tel. nr 627953 Львів, ПОЛТАВИ П. 34
БУДЯК З.І. tel. nr 353127 Львів, ОКРУЖНА 86
Киев (ukr. Київ)
Numer kierunkowy do Kijowa poprzedzający podany w wykazie: +380 44
БУДЯК АА tel. 2664274 Київ КОШЕВОГО МАРШАЛА УЛ. 4 /47
БУДЯК АГ tel. 4788641 Київ ЖМЕРИНСКАЯ УЛ. 22 /197
БУДЯК АП tel. 4332689 Київ РАДЯНСКОЙ УКРАИНЫ ПРОСП. 11А /14
БУДЯК ВА tel. 5595773 Київ СОСЮРЫ В. УЛ. 4 /139
БУДЯК ЛА tel. 5466512 Київ МАЯКОВСКОГО В. ПРОСПЕКТ 2А /81
БУДЯК ЛН tel. 5502826 Київ БУЧМЫ А. БУЛЬВ. 6 /5
БУДЯК ЛН tel. 4848620 Київ ГАРМАТНАЯ УЛ. 42 /29
БУДЯК МН tel. 5167102 Київ НИКОЛЬСКО-СЛОБОДСКАЯ УЛ. 4Б /206
БУДЯК ОН tel. 4727630 Київ БУЛГАКОВА УЛ. 8А /85
Ze znanych postaci o tym nazwisku, to ukraiński współczesny poeta Иван Будяк
Nazwisko pochodzi od ukraińskiej nazwy rośliny: ukr. 'Будяк' (ros.'Бодяк', pol. 'Ostrożeń' popul. 'Oset').
Pozostaje mi życzyć powodzenia w odszukaniu tych osób (telefonicznie lub listownie). Służę pomocą w napisaniu adresu lub listu.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
