Proszę o pomoc w odczytaniu j. niemiecki

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Proszę o pomoc w odczytaniu j. niemiecki

Post autor: Bartos »

Witam,
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu fragmentu dokumentu w j. niemieckim;

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=b1939f7646

Bartosz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7981
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Proszę o pomoc w odczytaniu j. niemiecki

Post autor: Malrom »

Panie Bartoszu,

Odpis po kolei:
Stand:
ledig,

1/ Gemäß h. Bewilligung vom 26. November 1840 mit Aurelie Titz /może Fitz/,
verehlicht seit 16.Januar 1841.
2/ Gemäß h. Bewilligung de dato 6.Oktober 1855 Z.33 I ,
zum 2te Male verehelicht mit Emilie Hergell / może Hergelt /.

pozdrawiam,
Roman M.
2/
Bartos

Sympatyk
Posty: 384
Rejestracja: wt 03 mar 2009, 15:56

Post autor: Bartos »

Panie Romku śliczne dzięki,

Czy mogę wiedzieć co to oznacza?

Czy są to małżeństwa?

Bartosz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj!
stanu
wolnego
1 zgodnie z zezwoleniem z dnia 26.11 1840 z Aurelia Titz zonaty od 16 stycznia 1841
2 zgodnie z zezwoleniem z data 6.10 1855 nr.33 , 2-gi raz zonaty z Emilia Herg...
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”