Witam,
bradzo proszę o przetłumaczenie na angielski. Józefa wyemigrowała do USA i chcę to wysłać jej rodzinie nie "kalecząc" języka. Z góry dziękuję.
Nr 111. Wola Serocka. Józefa Alaba
Działo się w Wodyniach 1/13 października 1893 roku o godz. 2 popołudniu. Stawił się Błażej ALABA, lat 30, rolnik zamieszkały w Woli Serockiej, w obecności Jana Bulika, lat 40, i Stanisława Bulika, lat 38, rolników zamieszkałych w Woli Serockiej, i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono Woli Serockiej wczoraj o godz. 6 wieczorem z jego małżonki Rozalii z Bulików, lat 30. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym dziś odbytym nadano imię JÓZEF, rodzicami jego chrzestnymi byli Andrzej Michalczyk i Marianna Bulik. Akt ten oświadczającemu i świadkom pisać nie umiejącym przeczytany podpisaliśmy.
Ks. Jan Dąbrowski
Prośba o tłumaczenie aktu ur. Józefina Alaba na angielski
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Małgorzata_Motel

- Posty: 47
- Rejestracja: czw 24 lis 2011, 03:01
- Lokalizacja: Warszawa
- Magroski49

- Posty: 186
- Rejestracja: ndz 23 maja 2010, 04:23
- Lokalizacja: Joao Pessoa PB Brasil
- Kontakt:
Prośba o tłumaczenie aktu ur. Józefina Alaba na angielski
It came to pass in the village of Wodynie, on October 1/13 1893, at 2 p.m. Presented himself Błażej ALABA, 30 years old, a farmer residing in Wola Serocka, and in the presence of Jan Bulika, 40 years old, and Stanisława Bulika, 38 years old, both farmers residing in Wola Serocka, and showed us a child of male sex, testifying he was born yesterday in Wola Serocka, at 6 p.m., of his wife Rozalia (maiden name Bulikow), 30 years old. The Christening Holy of this child was performed on the same day and was given the name of Jozef and his godparents were Andrzej Michalczyk and Marianna Bulik. This entry was read to the presents and witnesses, which didn't know how to write.
Priest Jan Dąbrowski
https://www.familysearch.org/learn/wiki ... al_Records
Format of a Napoleonic Record in Polish.
Priest Jan Dąbrowski
https://www.familysearch.org/learn/wiki ... al_Records
Format of a Napoleonic Record in Polish.
Pare rzeczy warto by poprawic:
in the presence of Jan Bulik (nie Bulika)
and Stanisław Bulik (nie Stanisława Bulika)
maiden name Bulik (nie Bulikow)
zamiast:
Pozdrowienia,
Roman
in the presence of Jan Bulik (nie Bulika)
and Stanisław Bulik (nie Stanisława Bulika)
maiden name Bulik (nie Bulikow)
zamiast:
During the Holy Baptism ceremony, performed today, the child was given the name JÓZEF and his godparents were Andrzej Michalczyk and Marianna Bulik. This document was read to the presenting and to the witnesses, which didn't know how to write, and was signed by us.The Christening Holy of this child was performed on the same day and was given the name of Jozef and his godparents were Andrzej Michalczyk and Marianna Bulik. This entry was read to the presents and witnesses, which didn't know how to write.
Pozdrowienia,
Roman
-
Małgorzata_Motel

- Posty: 47
- Rejestracja: czw 24 lis 2011, 03:01
- Lokalizacja: Warszawa
