Prosba o przetlumaczeniu adresu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po ukraińsku

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

Witam,

Moim skromnym zdaniem oboje Państwo mają na nazwisko BUDNIAK (w polskim brzmieniu):

MYKOLA BUDNYAK

I bardziej aktualny adres:
NADZBRUCHANS'KA 6 kv. 13
46027 m.TERNOPIL'
UKRAINE


OLGA BUDNYAK

Adres pocztowy:
LUCHAKIVS'KOGO 3 kv. 13
46027 m.TERNOPIL'
UKRAINE

telefon: +380-352-330673


Espérons que cette aide ;-)

(-) Tomek Wojtaszek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

voytashek pisze:Witam,

Moim skromnym zdaniem oboje Państwo mają na nazwisko BUDNIAK (w polskim brzmieniu):

MYKOLA BUDNYAK
I bardziej aktualny adres:
NADZBRUCHANS'KA 6 kv. 13
46027 m.TERNOPIL'
UKRAINE

OLGA BUDNYAK

Adres pocztowy:
LUCHAKIVS'KOGO 3 kv. 13
46027 m.TERNOPIL'
UKRAINE
telefon: +380-352-330673
Espérons que cette aide ;-)
(-) Tomek Wojtaszek
Witam!
Masz racje! Dziękuję za czujność. Takie błędy zdarzają się przez podobieństwo odręcznych liter: н, и, п. Oto miedzy innymi dlaczego w latach 30-tych Łunaczarski chciał wprowadzić 'łacinnice' we wszystkich alfabetach ZSRR. Wszystko już było przygotowane, ale Stalin pod naciskiem Cerkwi ustąpił. Tak samo było z zamiarami Piotra I.

Teraz już są w tej miejscowości ЛОСЯЧ osoby o nazwisku БУДНЯК (Budniak), ale z innymi imionami niż na skanie. Powinno być: 1. Будняк Микола Михайлович (urodz. 9 grudnia 1960r. )
2. Будняк Ольга Володимiрiвна (urodz. 12września 1961). Podaję wg wyszukiwarki adresów nazwiska imiona, otczestwa i daty urodzenia - to może być rodzina. Trzeba napisać, wykorzystując wzór adresu podany przy poprzedniej sesji:
БУДНЯК МАРИЯ ИВАНОВНА 1932-03-16 ЛОСЯЧ
БУДНЯК МИХАИЛ ГРИГОРЬЕВИЧ 1934-04-22 ЛОСЯЧ
БУДНЯК СТАНИСЛАВА СТЕПАНОВНА 1941-03-03 ЛОСЯЧ
БУДНЯК ПЕТР ГРИГОРЬЕВИЧ 1938-04-12 ЛОСЯЧ
БУДНЯК МИХАИЛ ПЕТРОВИЧ 1966-06-13 ЛОСЯЧ
Zaraz powiadomię na PW autorkę zapytania. Mozna wykorzystać telefoniczne kontakty podany przez Tomasza.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

Jurku drogi,

Pisałem Ci już, że na stronie www.nomer.org/allukraina nazwiska, patronimiki i imiona osób tam występujących są pisane po rosyjsku, a wszelkie dane stricte adresowe (nazwa miejscowości i ulic) po ukraińsku. Innymi słowy, na próżno szukać jakiegokolwiek Миколи (Mykoły) czy jakiejkolwiek Володимиривни (Wołodymiriwny). Podobnie, jak nie będzie w adresie "ТернопОль" ani ulica "ЛучакОвского" czy "Надбречанской" (bez znaku miękkiego) .

1. Будняк Микола Михайлович (UA) = Будняк Николай Михайлович (RU)
2. Будняк Ольга Володимiрiвна (UA) = Будняк Ольга Владимировна (RU)

I do tych osób w spisie (zwróć uwagę na 100% match w datach urodzenia) znajdują się linki w moim poprzednim poście wraz z adresami do obojga i numerem telefonu do Olgi córki Włodzimierza = Владимира = Володимира.


Pozdrawiam

(-) Tomek
Awatar użytkownika
Aftanas_Jerzy

Sympatyk
Posty: 3287
Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52

Post autor: Aftanas_Jerzy »

Witaj!
To jest oczywiste. Szukam najpierw tylko wg nazwiska i miejscowości po ukraińsku. Przeważnie w takiej grupie występują osoby spokrewnione. Następnie w drugim etapie dodaję imiona w wersji rosyjskiej (własne i odojcowskie). Taki też niektórzy mają jeszcze oficjalny wpis w paszportach. Poczta obsługuje jeszcze obie wersje. Preferuje się jednak pisanie wszystkiego w języku ukraińskim i dlatego pełny adres powinien być napisany po ukraińsku. Wykonałeś ten drugi etap i podałeś wynik, który może tak pozostać, ale lepiej poprawnie powinno być po ukraińsku i z pełnym nazwiskiem (pomijanie imienia odojcowskiego jest nietaktem tak w Rosji jak i na Ukrainie). Coraz częściej stosuje się grzecznościowe Pan/Pani (szczególnie na zachodniej Ukrainie). A więc II etap kończy sie wynikiem następującym, z którego trzeba napisać adresy jak Ty to zrobiłeś, ale cyrylicą:
БУДНЯК ОЛЬГА ВЛАДИМИРОВНА tel. 330673 ur.1961-09-12 м. ТЕРНОПІЛЬ вул. ЛУЧАКІВСЬКОГО дом 3 кв.13
БУДНЯК НИКОЛАЙ МИХАЙЛОВИЧ ur. 1960-12-09 м. ТЕРНОПІЛЬ вул.НАДЗБРУЧАНСЬКА дом 6 кв.13
Indeks pocztowy - 46000-499
Nr kierunkowy telefonu - +380-352
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Awatar użytkownika
Tomek_Wojtaszek

Sympatyk
Posty: 168
Rejestracja: ndz 30 paź 2011, 00:59

Post autor: Tomek_Wojtaszek »

Drogi Jurku,

Wybacz moją bezpośredniość, ale momentami mam wrażenie, że nie czytasz tego, co zostało napisane.

Oto ostatni post Gosi:
Gosia60 pisze: Tak jak pisalam wczesniej znow prosze o pomoc w przetlumaczeniu adresu.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/224 ... b538c.html
Bardzo dziekuje Smile
Wcześniej natomiast nasza Szanowna Pytająca pisała:
Gosia60 pisze: Moj znajomy ,urodzony we Francji szuka swoich bliskich i te wiadomosci napewno Go uciesza.
Ja natomiast pewnie bede jeszcze nie jeden raz prosila o pomoc,poniewaz pomagam francuzom polskiego pochodzenia nauczyc sie polskiej mowy,lub ja przypomniec i widze jaka radosc sprawia tym osobom mozliwosc odszukania przodkow.
Spełniając Prośbę Gosi przetransliterowałem odnalezione w bazie mieszkańców Ukrainy adresy osób, których poszukują Jej znajomi, podając jednocześnie precyzyjne odsyłacze do stron, na których można te informacje znaleźć zapisane cyrylicą - częściowo po rosyjsku, częściowo po ukraińsku. Oba te zapisy są najprawdopodobniej zarówno dla Gosi, jak i Jej znajomych z Francji, zestawem niczego niewnoszących i niezrozumiałych szlaczków, podobnie, jak te odręczne zapiski w linku Gosi, nie będące de facto adresami, tylko informacjami paszportowymi o tych osobach:


1
Budniak Mykoła Mychajłowycz (syn Mychajła)
urodzony 9 grudnia 1960 roku
wieś Łosiacz, rejon Borscziw (Borszczów)
obwodu lwowskiego
narodowość Ukrainiec
zamieszkały we wsi Łosiacz

2
Budniak Olha Wołodymyriwna (córka Wołodymyra)
urodzona 12 września 1961 r
wieś Łosiacz, rejon Borscziw (Borszczów)
obwodu tarnopolskiego
Ukrainka zamieszkała w Łosiaczu


Ty, w odpowiedzi na mój post, wysłałeś kolejną niezrozumiałą (przynajmniej dla mnie) informację:
j_aftanas pisze: Teraz już są w tej miejscowości ЛОСЯЧ osoby o nazwisku БУДНЯК (Budniak), ale z innymi imionami niż na skanie. Powinno być: 1. Будняк Микола Михайлович (urodz. 9 grudnia 1960r. )
2. Будняк Ольга Володимiрiвна (urodz. 12września 1961). Podaję wg wyszukiwarki adresów nazwiska imiona, otczestwa i daty urodzenia - to może być rodzina. Trzeba napisać, wykorzystując wzór adresu podany przy poprzedniej sesji:
БУДНЯК МАРИЯ ИВАНОВНА 1932-03-16 ЛОСЯЧ
БУДНЯК МИХАИЛ ГРИГОРЬЕВИЧ 1934-04-22 ЛОСЯЧ
БУДНЯК СТАНИСЛАВА СТЕПАНОВНА 1941-03-03 ЛОСЯЧ
БУДНЯК ПЕТР ГРИГОРЬЕВИЧ 1938-04-12 ЛОСЯЧ
БУДНЯК МИХАИЛ ПЕТРОВИЧ 1966-06-13 ЛОСЯЧ
Dalej rozpisujesz się o aspekcie kulturowym używania patronimików w Rosji i na Ukrainie. Tymczasem Twoje słowa o "nietakcie" są co najwyżej półprawdą. Owszem, w ostatnim czasie obserwuje się - zwłaszcza w Rosji - pewną modę na używanie otczestwa, ale jego brak na kopercie nie dyskwalifikuje w żaden sposób nadawcy listu (a do jego napisania ma służyć Gosi i jej znajomym adres).

Nie przemawia też do mnie Twój "chytry sposób" wyszukiwania osób w bazie nomer.org. Powtarzam po raz kolejny, że poszukiwanie wg imienia, patronimika czy nazwiska w zapisie ukraińskim nie ma sensu. Zwróć uwagę na ostatnie podane przez Ciebie wyniki. Akurat zapis nazwiska 'Budniak' w obu językach się nie różni. Ale zwróć uwagę na cytowane przez Ciebie imiona:

МАРИЯ ИВАНОВНА a nie МАРІЯ ІВАНІВНА
МИХАИЛ ГРИГОРЬЕВИЧ a nie МИХАЙЛО ГРИГОРОВИЧ
СТАНИСЛАВА СТЕПАНОВНА a nie СТАНІСЛАВА СТЕПАНІВНА
ПЕТР ГРИГОРЬЕВИЧ a nie ПЕТРО ГРИГОРОВИЧ
МИХАИЛ ПЕТРОВИЧ a nie МИХАЙЛО ПЕТРОВИЧ

Jeżeli już się upierasz, żeby szukać dwuetapowo (utrudniając sobie pracę), proponuję zamienić kolejność - najpierw szukać nazwisk w brzmieniach rosyjskich, pozostawiając miejscowości w brzmieniach ukraińskich. Da się tak?...

Dalej podajesz - znów w cyrylicy - nazwiska po rosyjsku, resztę po ukraińsku. A ja już widzę tych Francuzów, co pracowicie przesmarowują te "dziwne szlaczki" na kopertę do swoich kuzynów rodem spod Tarnopola.

I wreszcie kwestia kodów pocztowych. Podajesz zakres dla całego Tarnopola, w momencie gdy ja w swoim poście z przetransliterowanym adresem podałem precyzyjny kod pocztowy - 46027 - jednakowy dla obu występujących w adresach ulic.

Czy mnie rozumiesz?...


Pozdrawiam

(-) Tomek Wojtaszek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - ukraiński”