Początek rozumiem ( raczej domyślam się)
" urodzony w Stolno, dnia 29 wrzesień ( chyba September ) 1832 ,............... Amalia, urodzona Nogalski."
W części zaznaczonej ramką - poza nazwiskiem Wielgoszewski i miejscowością Kornatowo - nic nie mogę sie domyśleć. A ten fragment może być bardzo ważny, bo dotyczy przodków zmarłego.
Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu tekstu
Załączam http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... eaaae.html
Dziękuję i pozdrawiam.
Zbyszek
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
- Zbigniew_Grabowski
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 18 cze 2011, 13:07
- Lokalizacja: Grudziądz
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim
Odpis:
geboren zu Stolno am 29. September 1832
verheiratet gewesen mit der verstorbenen Amalie geborenen Nogalski,
Sohn der schon längsteverstorbenen Wielgoszewski`schen Eheleute, Besitzer, deren Namen
der Anzeigenden unbekannt sind,
zu Kornatowo in seiner Wohnung,
urodzony w Stolnie 29.09.1832,
ożeniony był ze zmarłą już Amalie z domu Nogalska,
Syn już dawno zmarłego małżeństwa Wielgoszewskich, on był posiedzicielem/posiadaczem,
imiona i nazwisko panienskie matki malżeństwa Wielgoszewskich zgłaszającemu są nieznane,
zmarł w Kornatowie w jego mieszkaniu /czyli zgłaszającego zgon/ .
pozdrawiam,
Roman M.
geboren zu Stolno am 29. September 1832
verheiratet gewesen mit der verstorbenen Amalie geborenen Nogalski,
Sohn der schon längsteverstorbenen Wielgoszewski`schen Eheleute, Besitzer, deren Namen
der Anzeigenden unbekannt sind,
zu Kornatowo in seiner Wohnung,
urodzony w Stolnie 29.09.1832,
ożeniony był ze zmarłą już Amalie z domu Nogalska,
Syn już dawno zmarłego małżeństwa Wielgoszewskich, on był posiedzicielem/posiadaczem,
imiona i nazwisko panienskie matki malżeństwa Wielgoszewskich zgłaszającemu są nieznane,
zmarł w Kornatowie w jego mieszkaniu /czyli zgłaszającego zgon/ .
pozdrawiam,
Roman M.
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim
Witaj
tak- September- wrzesien ...1832.....ktory byl "ozeniony " z juz zmarla Amalia...
ramka: syn , juz dawno zmarlych malzonkow Wielgoszewskich , wlascicieli, ktorych imona zglaszajacemu sa nieznane
... czyli malo wnosi
pozdrawiam Beata
tak- September- wrzesien ...1832.....ktory byl "ozeniony " z juz zmarla Amalia...
ramka: syn , juz dawno zmarlych malzonkow Wielgoszewskich , wlascicieli, ktorych imona zglaszajacemu sa nieznane
... czyli malo wnosi
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim
hi hi bylam wolniejsza 
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
- Zbigniew_Grabowski
- Posty: 4
- Rejestracja: sob 18 cze 2011, 13:07
- Lokalizacja: Grudziądz
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim
Dziekuję bardzo za szybką pomoc
