Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Zbigniew_Grabowski
Posty: 4
Rejestracja: sob 18 cze 2011, 13:07
Lokalizacja: Grudziądz
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

Post autor: Zbigniew_Grabowski »

Początek rozumiem ( raczej domyślam się)
" urodzony w Stolno, dnia 29 wrzesień ( chyba September ) 1832 ,............... Amalia, urodzona Nogalski."
W części zaznaczonej ramką - poza nazwiskiem Wielgoszewski i miejscowością Kornatowo - nic nie mogę sie domyśleć. A ten fragment może być bardzo ważny, bo dotyczy przodków zmarłego.

Bardzo proszę o pomoc w zrozumieniu tekstu

Załączam http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/pel ... eaaae.html

Dziękuję i pozdrawiam.
Zbyszek
Malrom

Sympatyk
Posty: 7899
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

Post autor: Malrom »

Odpis:
geboren zu Stolno am 29. September 1832
verheiratet gewesen mit der verstorbenen Amalie geborenen Nogalski,
Sohn der schon längsteverstorbenen Wielgoszewski`schen Eheleute, Besitzer, deren Namen
der Anzeigenden unbekannt sind,
zu Kornatowo in seiner Wohnung,

urodzony w Stolnie 29.09.1832,
ożeniony był ze zmarłą już Amalie z domu Nogalska,
Syn już dawno zmarłego małżeństwa Wielgoszewskich, on był posiedzicielem/posiadaczem,
imiona i nazwisko panienskie matki malżeństwa Wielgoszewskich zgłaszającemu są nieznane,
zmarł w Kornatowie w jego mieszkaniu /czyli zgłaszającego zgon/ .

pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

Post autor: beatabistram »

Witaj
tak- September- wrzesien ...1832.....ktory byl "ozeniony " z juz zmarla Amalia...
ramka: syn , juz dawno zmarlych malzonkow Wielgoszewskich , wlascicieli, ktorych imona zglaszajacemu sa nieznane
... czyli malo wnosi :-(
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

Post autor: beatabistram »

hi hi bylam wolniejsza :-)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Zbigniew_Grabowski
Posty: 4
Rejestracja: sob 18 cze 2011, 13:07
Lokalizacja: Grudziądz
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu w j. niemieckim

Post autor: Zbigniew_Grabowski »

Dziekuję bardzo za szybką pomoc
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”