Bardzo proszę o tłumaczenie - małżeństwo 1797 łac (czytelne)

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Bardzo proszę o tłumaczenie - małżeństwo 1797 łac (czytelne)

Post autor: Cirdan »

Witam,

serdecznie proszę o przetłumaczenie całego aktu małżeństwa.
Kacper Izydorczyk i Tekla Wrotny; rok 1797; parafia Krzepice (obecnie powiat Kłobucki).
Proszę również o zwrócenie uwagi na imię ojca panny Tekli, początkowo podane jako "N."

https://picasaweb.google.com/lh/photo/w ... directlink

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
tomkrzywanski

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: czw 06 gru 2007, 18:38

Re: Bardzo proszę o tłumaczenie - małżeństwo 1797 łac (czyte

Post autor: tomkrzywanski »

Cirdan pisze:Witam,

serdecznie proszę o przetłumaczenie całego aktu małżeństwa.
Kacper Izydorczyk i Tekla Wrotny; rok 1797; parafia Krzepice (obecnie powiat Kłobucki).
Proszę również o zwrócenie uwagi na imię ojca panny Tekli, początkowo podane jako "N."

https://picasaweb.google.com/lh/photo/w ... directlink

Pozdrawiam
Piotr Sułek
"N" moze ksiadz Gudyniewski nie mogl znalezc metryki w kosciele sw.Jakuba w Krzepicach. Pan mlody pewnie mial jakis wypis ze Starokrzepic (imie ojca Marcin)
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Re: Bardzo proszę o tłumaczenie - małżeństwo 1797 łac (czyte

Post autor: Cirdan »

Wydaje mi się, że imię jednak zostało dopisane nad literą N. chyba że to tylko moje "chciejstwo" :)
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
tomkrzywanski

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: czw 06 gru 2007, 18:38

Re: Bardzo proszę o tłumaczenie - małżeństwo 1797 łac (czyte

Post autor: tomkrzywanski »

zgadzam sie jak najbardziej. Wydaje mi sie, ze pozniej naniesiono poprawke (imie Antoni), gdy znaleziono stosowny dokument.
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Post autor: Cirdan »

Witam,

oprócz powyższego proszę również o przetłumaczenie tego aktu małżeństwa z 1777 roku. Ta sama parafia. Pieczątka na środku wyprowadza mnie z równowagi :)

https://picasaweb.google.com/lh/photo/y ... directlink

oraz rok 1804 Kluba Wojciech i Szczurek Wiktoria. Proszę o przetłumaczenie całości. Czy w tym akcie w ogóle są rodzice wymienieni?

https://picasaweb.google.com/lh/photo/P ... directlink

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Post autor: Cirdan »

Na dokładkę poproszę również o tłumaczenie tego aktu małżeństwa. Czyli łącznie o wszystkie 4 proszę w całości jeśli można. Będę bardzo wdzięczny, bo to wszystko wstępni są :) :)

https://picasaweb.google.com/lh/photo/R ... directlink

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Post autor: Cirdan »

Podciągam z ponowną prośbą o przetłumaczenie wszystkich 4 w całości.

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
tomkrzywanski

Sympatyk
Posty: 142
Rejestracja: czw 06 gru 2007, 18:38

Post autor: tomkrzywanski »

dokaldnie nie potrafie przetlumaczyc, bo nie jestem specjalista, ale co nieco moge. W metryce Adalbertus Kluba nie ma wymienionych rodzicow, a jedynie zawod/stan - rolnik, pracowity.
Rodzina Szczurek/Szczurczyk wystepuje jeszcze w XVII wieku w parafii krzepickiej (miejscowosc Kukow i chyba tez parafia starokrzepicka w XVIII wieku)

W drugima akcie ksiadz jest nadgorliwy i wypisuje nawet dane rodzicow swiadkow ;-)
Adalbert (Wojciech) synAdama badz Andrzeja Kała (nieczytelne) oraz Agnieszka corka Antoniego Kluby z Dankowic
Swiadkowie: Lukasz syn Andrzeja Korzonka oraz Urban syn Jacentego Kluby

Trzeci Lukasz Trojaczyk z Kukowa oraz Rosalia Skarzynska z Krzepic, brak imion rodzicow
Swiadkowie Felicja Parowicz Tomasz Chmielarski.
To najwazniejsze wg mnie informacje.
Pozdrawiam
Awatar użytkownika
Cirdan

Sympatyk
Posty: 225
Rejestracja: sob 22 lis 2008, 18:58
Lokalizacja: Bochnia, Kraków

Post autor: Cirdan »

Dziękuję! To już coś wiem.

Może jeszcze komuś uda się wszystkie 4 w całości dotłumaczyć z datami itp itd?

Pozdrawiam
Piotr Sułek
Szukam informacji o rodzinach:
Sułek (powiat bocheński: Nowy Wiśnicz - Łomna), Bojanek (powiat zawierciański: Podlesice, Kroczyce; powiat myszkowski: Żarki, Myszków), Pawluk (Ukraina, powiat bóbrecki: Stare Sioło; i Lwów)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”