Mam problem ze zrozumieniem znaczenia niektórch słów z aktu zgonu z początku XIX w., spisanego po łacinie. Nie znalazłam tych słów w dostępnych mi łacińskich słownikach. Może ktoś z Państwa wie, co znaczą w akcie zgonu te słowa:
1- opatrzona/y Sakramentami
2- przydałoby się foto, bo może inaczej trzeba odczytać
3- myślę,że źle odczytujesz ex Senutule słowo senectus oznacza starosć i może zapis który podajesz to przyczyna zgonu - ze starosci
Krystyno, bardzo gorąco dziękuję za odpowiedź. Poniżej wklejam link do zdjęcia wpisu o zgonie (trzeci od dołu). Wpis dotyczy zgonu Katarzyny Sendzimierowej z 1810r., z dnia 24 października, jeżeli dobrze rozszyfrowałam skrót miesiąca. Bardzo proszę rzuć okiem na ten wpis, bo być może faktycznie źle odczytuję te łacińskie słowa.
Brzezno 1810 dnia 24.10.[października] zmarła Urodzona Katarzyna Sendzimierowa żona Józefa - opatrzona Sakramentami - lat 66 – pochowana.. czytam ad Capellanum Ecc? Brzezno - ze starosci
i tutaj przydałby się ktoś znający gramatykę j. łacińskiego, niestety ja nie znam
wg słownika Capella – kaplica lub kapelan
bo albo pochowana w kaplicy kościoła Brzezno - albo przez kapelana kościoła Brzezno;
chociaż w metrykach jak widać podawano miejsce pochówku np. In Cementerio więc myślę, że chodzi o kaplicę.
Nie mogę tej kwestii rozstrzygnąć, bowiem nie znam łaciny Ale przychylam się do wersji pochówku w kaplicy kościoła
Bardzo serdecznie dziękuję Ci, Krystyno za tłumaczenie i życzę miłego wieczoru