bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam kitku , należy się podpisać choćby imieniem inaczej nit nie odpowie ;
Karwowo Trojany 1797 r. dn. 2 lipca ; Walenty Sokolniak ? proboszcz Gorenc ? ochrzcił dziecko imieniem Paweł syn Honestów - szlachetnych Stanisława i Marianny Chłądzików prawnych małżonków , chrzestnymi byli ; Nobilisi - Szlachetnie Urodzeni Walenty Nieborski i Agnieszka Maliszewska panna. Pozdrawiam - Julian
kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: kitek00 »

dziękuję bardzo. zastanawia mnie tylko co oznacza syn Honestów- szlachetnych? Sylwek Chłędzik
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Sylwek , nie należy się wstydzić swego nazwiska bo pradziadkowi się może nie spodobać takie zachowanie prawnuka tym bardziej ze masz czego szukają inni czyli pochodzenie szlacheckie ,tylko dalej do tyłu w metrykach może być to zapisane jaśniej , a według słowników to Nobiles oznacza szlachcic cząstkowy ,dzierżawca ( średnio zamożny) , Generosus to szlachcic całą gębą co więcej niż jedną wieś ma lub co najmniej ma jedna wieś własną , Famatus to tez ze szlachty średniozamożny mający dzierżawy i niskie stanowisko w urzędzie np. notariusz plus np. plac z domem w mieście , Honestus to oznacza różnię w w różnych słownikach ; dostojny pan , uczciwy , szlachetny ,czyli też ze szlachty tylko już biedny bo nie ma całej wymaganej wsi do poświadczenia szlachectwa , ale jeszcze nie chłop ,najczęściej bywało ze zamieszkały w mieście na swoim i mający kawał ziemi na wsi lub pod miastem np. jedna dziesiąta wsi . Te wszystkie dane są na podstawie słowników i metryk co w praktyce wychodzi ze Famatus i Honestus to pisali tej samej osobie i może być tak ze szlachta zamieniała się w mieszczanina lub chłopa w zapisach w metrykach w młodszych latach w naszą stronę bo ojciec dzielił majątek na kilkoro dzieci , a ten sam według ciągłości metryk i nazwiska w dawne wieki może być szlachcicem z racji stanowiska na urzędach i jego zamożności , czyli rycerz z dopiskiem przed nazwiskiem Generos lub Nobiles to już wystarczy do poświadczenia szlachectwa jakie było wymagane od zaborców by na szlachcie zarabiać i to dużo ,
a w latach 1500 i do tyłu wstecz to pisali przed nazwiskiem Obywatel ; pozdrawiam - Julian
kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu z łaciny

Post autor: kitek00 »

Panie Julianie, ja nie wstydzę się swego nazwiska, a wręcz przeciwnie. Jestem z jego bardzo dumny. A czy mogę prosić pana o przetłumaczenie pozostałych aktów? są w innym poście.
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 922
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Witaj
Te Twoje linki się nie otwierają. Sprawdź czy skopiowałeś prawidłowo ?
W tytule wątku dobrze jest podać z jakiego języka tłumaczenie.
A w tekście postu nazwiska, parafie, których to dotyczy. Ułatwia to znacznie pracę osób tłumaczących.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-12392.phtml
np.
Nr 48 - Krobia - 1874 - Kowalska Jadwiga (urodzenie)
Pozdrawiam
Czarek
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Sylwester Chłędzik prosi o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam, tak mniej więcej podaje co dziwnie wychodzi ; Karwowo Trojany 1791 r. dn. 14 lutego Proboszcz kościoła ogłasza przez trzy razy zapowiedzi Episkopatu przed ludnością Dwiny ogłoszone przystąpił do zawarcia małżeństwa wymagane przez Walentego Sokolnickiego intendenta Gorcny? miedzy Honestys Stanisław Chłądzik kawaler ze Starczewa Małego ? nauczyciel szkoły z Marianną Frankówną panną Małej Gorency ? proboszcz pobłogosławił w obecności świadków ; Marek z Trojan ,Franciszek ze Starczewa , Marcin z Trojan i wielu innych obecnych ; pozdrawiam - Julian

Wysłany: 20-02-2012 - 18:35
Kolejna metryka ; Starczewo 1788 r. Kanonik Adam Załęski proboszcz Starczewa ochrzcił imieniem Franciszek Xawery Mikołaj urodzonego wczoraj syna Laborius - pracowity ( chłop ) Macieja i Franciszki Chłądzików prawnych małżonków ,chrzestnymi byli złączeni razem małżeństwo Generosi - Urodzeni Szymon i Marianna Brzeski z sąsiedztwa .

Kolejna ; Starczewo Wielkie dn. 30 miesiąca czerwca ten sam co wyżej ( ksiądz ) ochrzcił dziecię tradycyjnie imieniem Marianna Barbara córka chłopów Macieja Chłądzika i Franciszki prawnych małżonków , chrzestnymi byli razem ; Maciej i Urodzona Barbara Starczewska panna i Wincenty Kraszewski chorąży doświadczony w rodzie królewskim .

Kolejna ; Trojdany 1791r. dn. 25 października Wielebny ( ksiądz) Walenty Sokolnicki w parafii Gorene ? ochrzcił dziecię imieniem Jan syn Honestów Stanisława i Marianny Chłądzików prawnych małżonków ,chrzestnymi byli łącznie Generosi - Urodzeni Szymon Karnowski i Józefa Rylska ze Starczewa parafii Skołatomierze ? ; pozdrawiam - Julian
kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

Sylwester Chłędzik prosi o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: kitek00 »

DZIĘKUJĘ BARDZO
kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

Sylwester Chłędzik prosi o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: kitek00 »

panie Julianie, czy nie wydaje się panu, że to wszystko dziwne? Raz Chłądzik jest chłopem, raz honestem? Czy możliwe było by ojciec był chłopem, a syn honestem czy szlachetnym?
enora

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 69
Rejestracja: pt 07 paź 2011, 00:56

Sylwester Chłędzik prosi o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: enora »

Nie ma w tym nic dziwnego. Ojciec był chłopem, syn mógł się wyuczyć rzemiosła i był już "uczciwy", czyli honestus. Było to określenie dla wiejskiego rzemieślnika, niezamożnego mieszczanina. Nie mam pojęcia, dlaczego Julian twierdzi powyżej, że honestus czy famatus byli "ze szlachty".

Pozdrawiam,
Eleonora
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Sylwester Chłędzik prosi o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Sylwek ,w genealogi czy młody czy mniej młody piszemy sobie jak w rodzince czyli po imieniu ,pytasz Sylwku ze coś nie tak z tym chłopem , to Ci dobrze podpowiada Eleonora ze tu nie ma nic dziwnego i ja dodam od siebie bo widzę ze jeszcze nie potrafisz czytać metryk ze zrozumieniem ,czyli miedzy wierszami ,tak pisali ale w każdej inny ksiądz i to mój wymysł ,jeśli Maciej Chądzik był chłopem a Stanisław był Honestus ,czyli uczciwy ,lub nawet dostojny w starym słowniku to dlaczego ,myślę ze był bardziej zamożny i bardziej był choiny i więcej dawał na ofiary kościoła , miał może jakiś urząd choćby honorowo za to go inaczej widziano. A pochodzenie wszyscy mamy od oracza czy pszczelarza ,tylko za zasługi w wojnach byli wyróżniani a że nie mogli wszyscy być za księdza czy zakonnika , lub rycerzami , bo ktoś musiał upiec chleba a kto inny uszyć buty tylko ludzi sobie wymyślili podział na pana i chłopa bo biedny ,wszyscy są równi sobie i wzajemnie się uzupełnili i nic się nie zmieniło w naszych czasach ; pozdrawiam - Julian

PS. - do Eleonory ,ja jestem nawet pewny ze tak jak pisze było bo według siebie czyli przeczytanych kilka tysięcy metryk i na podstawie pradziadka to nawet słowniki są nie dokładne , jak mu pisze ( pradziadkowi ) jeden ksiądz we wszystkich metrykach ( 10 ) Generos ,drugi ksiądz Nobiles ( 5 ) a pisarz w Sądzie wójta pisze w tym samy roku co metryka i temu samem pradziadkowi pisze Famatus , ze wszystkich zebranych dokumentów mi wychodzi że 4 xpradziadek szlachcic mieszkający w mieście we własnym domu ( może dworku ) i mający urząd rejenta do tego z ziemią dzierżawną dwóch wsi i nie wiem wszystkiego co było jeszcze bo jak Generos to musiał mieć co najmniej jedna wiś na własność , a jego dzieci i wnuki do lat 1945 maj pisane Wielmożny , tak jest według odkrytych dokumentów moich przodków ( około 300 stron mojego opisu z dokumentów ) i zawsze staram się pisać prawdę ( za to mnie czasem opluwają ) ,oczywiście tak odczytaną , a wszędzie nawet w herbarzach są błędy i tu to podam przykład ku temu ; milicjant napisał mandat za niemanie świateł ,a drugi napisał za brak włączonych świateł i kto ma racje ,a obaj piszą o tym samym ,w przypadku Sylwka tylko metryki wstecz wyjaśnią pochodzenie.
kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

Sylwester Chłędzik prosi o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: kitek00 »

dzięki wielkie
alkomek
Posty: 7
Rejestracja: pt 19 lis 2010, 18:14

Sylwester Chłędzik prosi o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: alkomek »

Posiadam 3 akt zgonó,napisane w języku polskim a w nich kilka wyrazów po łacinie, mój e-mail : alojzy.kubs@wp.pl
Pozdrawiam -A.Kubś z Opola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”