Prośba o przetlumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po rosyjsku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Prośba o przetlumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Witam,

Dzięki ZoSIA ciągle odkrywam kolejne osoby z rodziny godne ujęcia w drzewie genealogicznym (same Koty:D).
Niestety akty nadal w języku rosyjskim, zatem kolejna prośba o tłumaczenie.
Tym razem akty ślubów z parafii Boby. Dwa pierwsze dotyczą (raczej się tego spodziewam sióstr prababci, natomiast ostatni to chyba akt ślubu siostrzenicy prapradziadka:

Kot Marianna i Maciejewski Edward – akt 30 z 1899
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... dMd_iAWpg/

Kot Antonina i Gruszecki Andrzej – akt 14 z 1900
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... aRI2XI8LQ/

Kot Antonina i Pietras Jan – akt 17 z 1900
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... OMUjZCfmA/

Do "kompletu" akt urodzenia bratanka prapradziadka:
Kot Władysław – akt 2 z 1890
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... RoC0YyPhSQ

Pozdrawiam,
Konrad Zawadzki
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Prośba o przetlumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Zawadzki_Konrad pisze:Witam,

Dzięki ZoSIA ciągle odkrywam kolejne osoby z rodziny godne ujęcia w drzewie genealogicznym (same Koty:D).
Niestety akty nadal w języku rosyjskim, zatem kolejna prośba o tłumaczenie.
Tym razem akty ślubów z parafii Boby. Dwa pierwsze dotyczą (raczej się tego spodziewam sióstr prababci, natomiast ostatni to chyba akt ślubu siostrzenicy prapradziadka:

Kot Marianna i Maciejewski Edward – akt 30 z 1899
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... dMd_iAWpg/

Kot Antonina i Gruszecki Andrzej – akt 14 z 1900
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... aRI2XI8LQ/

Kot Antonina i Pietras Jan – akt 17 z 1900
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... OMUjZCfmA/

Do "kompletu" akt urodzenia bratanka prapradziadka:
Kot Władysław – akt 2 z 1890
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... RoC0YyPhSQ

Pozdrawiam,
Konrad Zawadzki



Czy sprawa tłumaczeń jeszcze aktualna?


Pozdrawiam
Bogusław
Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Re: Prośba o przetlumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Witam,

Serdecznie dziękuję za zainteresowanie. Wspomniane wcześniej akty udało mi się już odcyfrować.

Czy mogę prosić o przetłumaczenie innych aktów? (te poniższe akty urodzenia z parafii Boby)

Kot Władysława – akt 45 z 1906
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... dG693JNouQ

Podgórski Stanisław – akt z 113 z 1905
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... l4MzThcJkw

Podgórska Bronisława – akt 157 z 1905
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... wXmnC0JXqQ

Pozdrawiam,
Konrad Zawadzki
maziarek

Sympatyk
Posty: 474
Rejestracja: śr 16 kwie 2008, 13:27

Re: Prośba o przetlumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: maziarek »

Kot Władysława – akt 45 z 1906
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... dG693JNouQ

Działo się we wsi Boby 27 lutego/12 marca 1906 roku w dziesiątej godzinie dnia. Stawił się osobiście Franciszek Kot, rolnik lat 47, w Wandalinie mieszkający, w asyście Tomasza Kalinowskiego lat 54 i Szymona Biełcika lat 45, obu rolników w Wandalinie mieszkających i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Wandalinie wczorajszego dnia w dwie godziny po południu z ślubnej jego żony Tekli z domu Siekaczyńska? lat 44. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś przez Księdza Hieronima Brzuza nadano imię WŁADYSŁAWA, a chrzestnymi byli Antoni Podgórski i Wiktoria Furtas. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytan, Nami tylko podpisan.
Urzędnik Stanu Cywilnego Bobskiej Parafii. Ks. ......

Na marginesie uwaga o zawarciu związku małżeńskiego.



Podgórski Stanisław – akt z 113 z 1905
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... l4MzThcJkw

Działo się we wsi Boby 29 maja/11 czerwca 1905 roku w jedenastej godzinie dnia. Stawił się osobiście Józef Podgórski, kowal lat 36, w Chruślankach mieszkający, w asyście Pawła Tarczyńskiego lat 29 i Pawła Kapicy lat 26, obu kolonistów w Chruślankach mieszkających i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Chruślankach 21 maja/ 2 czerwca bieżącego roku w dwie godziny po południu z ślubnej jego żony Antoniny z Rydzów lat 27. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś przez Nas niżej podpisanego nadano imię STANISŁAW, a chrzestnymi byli Paweł Tarczyński i Marianna Hojecka, asystowali Paweł Kapica i Bronisława Podgórska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom przeczytan, Nami tylko podpisan.
Urzędnik Stanu Cywilnego Bobskiej Parafii. Ks. Koronat? Piotrowski

Na marginesie uwagi o zawarciu związku małżeńskiego i zgonie.

http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_I/648 CHRUŚLINA / CHRUŚLANKI ?/



Podgórska Bronisława – akt 157 z 1905
http://szukajwarchiwach.pl/35/1649/0/2. ... wXmnC0JXqQ

Działo się we wsi Boby 6/19 sierpnia 1905 roku w jedenastej godzinie dnia. Stawił się osobiście Jan Podgórski, kolonista lat 43, w Mikołajówce mieszkający, w asyście Konstantego Kraczkowskiego lat 41 i Stanisława Stempnia lat 43, obu kolonistów w Mikołajówce mieszkających i okazał Nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w Mikołajówce 30 lipca/ 12 sierpnia bieżącego roku w dziesiątej godzinie dnia z ślubnej jego żony Eleonory z Dzikowskich lat 34. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym dziś przez Nas, niżej podpisanego nadano imię BRONISŁAWA, a chrzestnymi byli Konstanty Kraczkowski i Bronisława Cieślik, asystowali Aleksander Podgórski i Bronisława Podgórska. Akt ten zgłaszającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytan, Nami tylko podpisan.
Urzędnik Stanu Cywilnego Bobskiej Parafii. Ks. Koronat? Piotrowski



http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_VI/406 MIKOŁAJÓWKA hasło pierwsze poz. 3


Pozdrawiam
Bogusław
Zawadzki_Konrad

Sympatyk
Posty: 99
Rejestracja: wt 01 gru 2009, 21:09

Re: Prośba o przetlumaczenie aktów z j. rosyjskiego

Post autor: Zawadzki_Konrad »

Witam,

Serdecznie dziękuję za tłumaczenia i kompleksowe podejście do tematu.
Wspaniała robota.

Pozdrawiam,
Konrad Zawadzki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - rosyjski”