proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: kitek00 »

Chłędzik Sylwester, bardzo proszę o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktów urodzenia Franciszka Chłądzik z 1800 roku http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/24f ... f1bd4.html i Walerego Chłądzik z 1805 roku http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/094 ... a6ae5.html
kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: kitek00 »

może zna ktoś listę pomordowanych w rabacji galicyjskiej w 1846r.? albo nawet spis splądrowanych dworów? prawdopodobnie zginął tam Walery Chłądzik.
kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: kitek00 »

bardzo proszę o przetłumaczenie powyższych aktów
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Sylwestrze, mnie wychodzi z pierwsze metryki niezbyt wyraźnej tak ; Karwowo Podgórne . Rok 1800 dnia 17 stycznia . Ja ksiądz Promotor Jakub Kowalewski ochrzciłem dziecię imieniem Wiktoria, córka Szlachetnych w prawnie zawartym związku małżeńskim Stanisław i Józefa z Malińskie ? Karwowskich. Chrzestnymi byli ; Szlachetni Antoni Karwowski i Helena Szatkowska ? Pozdrawiam - Julian
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: mirkania »

Witam.
Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu załączonego poniżej aktu małżeństwa.

Pozdrawiam - Mirka

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/75d ... 9c9f3.html
kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: kitek00 »

Dziękuję Julian, ale tam też chyba jest imię Stanisława? I może udało by ci się przetłumaczyć ten akt od słów Trojany?
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj ponownie Sylwek , w moich okularach nie widzę żadnego Stanisława tylko ochrzczona Wiktoria oprócz imienia ojca - Stanisław , pisze tam ; babtizawi Infanten nomine Wiktoriam filiam NN legitt. conigis Stanislau i Jozephe itd , tam pod koniec jest powtarzana formułka jak powyżej w innej metryce, a po naszemu to jest ; na chrzcie świętym trzymali chrzestni itd.

Ciąg dalszy tej pierwsze metryki to ; Ja Jakub Kowalewski ochrzciłem dziecię imieniem Franciszek syna Honestusów ( Uczciwy , od rycerzy pochodzenie) Stanisława i Marianny Chłądzików prawnych małżonków, chrzestnymi byli ; Marcin Zaborowski i Agnieszka Maliszewska ; pozdrawiam i podaje link do Honestusa i nie tylko, stary słownik łaciński który tu podał Sławek W.- pozdrawiam ; Julian

http://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccontent?id=121802
Worwąg_Sławomir

Nieaktywny
Nowicjusz
Posty: 999
Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: Worwąg_Sławomir »

Ja bym tak tego honestusa nie generalizował, że od rycerzy.
Ostatnio analizowałem pod tym względem akta z miasteczka Pławna i na przemian są te same pary nazywane honestusami i laboriosusami. Bardziej tu by mi pasowało podkreślenie statusu społecznego, a nie stanu. I to w dużej zależności od osoby spisującej akt.
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Mirko , trudno się tu dopatrzyć ale podam co wyczytałem mniej więcej ; Rok 1740 Ostrowice . Ja Jan Józef Gliński Proboszcz Sulleciński 28 lutego 1740 r. ? po trzech zapowiedziach w obecności świadków zawarto związek małżeński pomiędzy Szlachetny Jan Domaracz z Borowy z Marianną Bronkówną z Ostrowic ? chyba vice konsula ? , świadkami są ; Szlachetny Wojciech Gruchała i Maciej Bronk z miasta tego co powyżej - Ostrowic , ksiądz udziel Błogosławieństwa ; pozdrawiam - Julian
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witaj Sławek ,dobrze ze jesteś ,to ten słownik co podałeś dokładnie czytałem wszystkie słowa używane w metrykach dotyczące pochodzeń według stanu i nie to ważne co piszą księża ( i za ile ) tylko to ważne kim kto był na prawdę ,i pisze tam przy Honstusie ze uczciwy kilka wyjaśnień ze to słowo Honestus jest starsze oznaczenie rycerzy jeszcze z czasów Rzymskich i tak samo jest rycerzem czyli pochodzenie od prastarej szlachty jak Nobiles czy Generosus .Nie wiem dlaczego my mamy umniejszać naszym przodkom pochodzenie zaliczając ich do mieszczan czy średnio zamożny fachowiec , za 20 lat wyjdzie słownik ze Honestus to był parobek .To fakt ze wolimy być biedni, nawet w biblii pisze ze bogaty nie wejdzie do nieba ,czyli zniżając się do biedy przychylamy sobie nieba . Każdy może sobie poczytać w tym słowniku i pisać tak jak było ,czyli według własnego rozumowania odczytanej łaciny ; pozdrawiam - Julian
mirkania

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 65
Rejestracja: ndz 04 kwie 2010, 12:56

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: mirkania »

Bardzo dziękuję Julianie za pmoc.

Pozdrawiam - Mirka
kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: kitek00 »

Dziękuję Julianie, bo właśnie chodziło mi o tę część aktu o Chłądzikach. A czy w akcie Walerego jest podobnie? http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/094 ... a6ae5.html
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

proszę o przetłumaczenie akt z łaciny

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Sylwek , ten link się nie otwiera ale chyba o tą metrykę chodzi i podaje co rozszyfrowałem, jak są błędy to może ktoś fachowo poprawi i przy okazji sam się nauczę choćby umieć czytać dla siebie. Podaje co mi wyszło ; Kowrów Trojany 1805 rok dnia 15 września
Ja Kazimierz Brzozy ksiądz Promotor ochrzciłem dziecię imieniem Walerian urodzone dzisiaj ( z wody chrzczone ) Honestusa - Uczciwego Stanisława i Marianny ( zapomniał wpisać nazwisko, potem na górze jest ) Chłądzików prawnych małżonków, chrzestnymi są ; Czcigodny Walenty Słupecki alumn w seminarium Płockim i Szlachetna Marianna Rostkowska- panna. Pozdrawiam - Julian
kitek00

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: czw 09 lut 2012, 20:03

Post autor: kitek00 »

Wielki dzięki Julian
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”