proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Chłędzik Sylwester, bardzo proszę o przetłumaczenie jeszcze dwóch aktów urodzenia Franciszka Chłądzik z 1800 roku http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/24f ... f1bd4.html i Walerego Chłądzik z 1805 roku http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/094 ... a6ae5.html
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
może zna ktoś listę pomordowanych w rabacji galicyjskiej w 1846r.? albo nawet spis splądrowanych dworów? prawdopodobnie zginął tam Walery Chłądzik.
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
bardzo proszę o przetłumaczenie powyższych aktów
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Witaj Sylwestrze, mnie wychodzi z pierwsze metryki niezbyt wyraźnej tak ; Karwowo Podgórne . Rok 1800 dnia 17 stycznia . Ja ksiądz Promotor Jakub Kowalewski ochrzciłem dziecię imieniem Wiktoria, córka Szlachetnych w prawnie zawartym związku małżeńskim Stanisław i Józefa z Malińskie ? Karwowskich. Chrzestnymi byli ; Szlachetni Antoni Karwowski i Helena Szatkowska ? Pozdrawiam - Julian
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Witam.
Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu załączonego poniżej aktu małżeństwa.
Pozdrawiam - Mirka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/75d ... 9c9f3.html
Potrzebuję pomocy w tłumaczeniu załączonego poniżej aktu małżeństwa.
Pozdrawiam - Mirka
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/75d ... 9c9f3.html
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Dziękuję Julian, ale tam też chyba jest imię Stanisława? I może udało by ci się przetłumaczyć ten akt od słów Trojany?
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Witaj ponownie Sylwek , w moich okularach nie widzę żadnego Stanisława tylko ochrzczona Wiktoria oprócz imienia ojca - Stanisław , pisze tam ; babtizawi Infanten nomine Wiktoriam filiam NN legitt. conigis Stanislau i Jozephe itd , tam pod koniec jest powtarzana formułka jak powyżej w innej metryce, a po naszemu to jest ; na chrzcie świętym trzymali chrzestni itd.
Ciąg dalszy tej pierwsze metryki to ; Ja Jakub Kowalewski ochrzciłem dziecię imieniem Franciszek syna Honestusów ( Uczciwy , od rycerzy pochodzenie) Stanisława i Marianny Chłądzików prawnych małżonków, chrzestnymi byli ; Marcin Zaborowski i Agnieszka Maliszewska ; pozdrawiam i podaje link do Honestusa i nie tylko, stary słownik łaciński który tu podał Sławek W.- pozdrawiam ; Julian
http://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccontent?id=121802
Ciąg dalszy tej pierwsze metryki to ; Ja Jakub Kowalewski ochrzciłem dziecię imieniem Franciszek syna Honestusów ( Uczciwy , od rycerzy pochodzenie) Stanisława i Marianny Chłądzików prawnych małżonków, chrzestnymi byli ; Marcin Zaborowski i Agnieszka Maliszewska ; pozdrawiam i podaje link do Honestusa i nie tylko, stary słownik łaciński który tu podał Sławek W.- pozdrawiam ; Julian
http://jbc.bj.uj.edu.pl/dlibra/doccontent?id=121802
-
Worwąg_Sławomir

- Posty: 999
- Rejestracja: pn 15 lis 2010, 20:10
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Ja bym tak tego honestusa nie generalizował, że od rycerzy.
Ostatnio analizowałem pod tym względem akta z miasteczka Pławna i na przemian są te same pary nazywane honestusami i laboriosusami. Bardziej tu by mi pasowało podkreślenie statusu społecznego, a nie stanu. I to w dużej zależności od osoby spisującej akt.
Ostatnio analizowałem pod tym względem akta z miasteczka Pławna i na przemian są te same pary nazywane honestusami i laboriosusami. Bardziej tu by mi pasowało podkreślenie statusu społecznego, a nie stanu. I to w dużej zależności od osoby spisującej akt.
Pozdrawiam
Sławek Worwąg
Sławek Worwąg
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Witaj Mirko , trudno się tu dopatrzyć ale podam co wyczytałem mniej więcej ; Rok 1740 Ostrowice . Ja Jan Józef Gliński Proboszcz Sulleciński 28 lutego 1740 r. ? po trzech zapowiedziach w obecności świadków zawarto związek małżeński pomiędzy Szlachetny Jan Domaracz z Borowy z Marianną Bronkówną z Ostrowic ? chyba vice konsula ? , świadkami są ; Szlachetny Wojciech Gruchała i Maciej Bronk z miasta tego co powyżej - Ostrowic , ksiądz udziel Błogosławieństwa ; pozdrawiam - Julian
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Witaj Sławek ,dobrze ze jesteś ,to ten słownik co podałeś dokładnie czytałem wszystkie słowa używane w metrykach dotyczące pochodzeń według stanu i nie to ważne co piszą księża ( i za ile ) tylko to ważne kim kto był na prawdę ,i pisze tam przy Honstusie ze uczciwy kilka wyjaśnień ze to słowo Honestus jest starsze oznaczenie rycerzy jeszcze z czasów Rzymskich i tak samo jest rycerzem czyli pochodzenie od prastarej szlachty jak Nobiles czy Generosus .Nie wiem dlaczego my mamy umniejszać naszym przodkom pochodzenie zaliczając ich do mieszczan czy średnio zamożny fachowiec , za 20 lat wyjdzie słownik ze Honestus to był parobek .To fakt ze wolimy być biedni, nawet w biblii pisze ze bogaty nie wejdzie do nieba ,czyli zniżając się do biedy przychylamy sobie nieba . Każdy może sobie poczytać w tym słowniku i pisać tak jak było ,czyli według własnego rozumowania odczytanej łaciny ; pozdrawiam - Julian
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Bardzo dziękuję Julianie za pmoc.
Pozdrawiam - Mirka
Pozdrawiam - Mirka
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Dziękuję Julianie, bo właśnie chodziło mi o tę część aktu o Chłądzikach. A czy w akcie Walerego jest podobnie? http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/094 ... a6ae5.html
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
proszę o przetłumaczenie akt z łaciny
Witam Sylwek , ten link się nie otwiera ale chyba o tą metrykę chodzi i podaje co rozszyfrowałem, jak są błędy to może ktoś fachowo poprawi i przy okazji sam się nauczę choćby umieć czytać dla siebie. Podaje co mi wyszło ; Kowrów Trojany 1805 rok dnia 15 września
Ja Kazimierz Brzozy ksiądz Promotor ochrzciłem dziecię imieniem Walerian urodzone dzisiaj ( z wody chrzczone ) Honestusa - Uczciwego Stanisława i Marianny ( zapomniał wpisać nazwisko, potem na górze jest ) Chłądzików prawnych małżonków, chrzestnymi są ; Czcigodny Walenty Słupecki alumn w seminarium Płockim i Szlachetna Marianna Rostkowska- panna. Pozdrawiam - Julian
Ja Kazimierz Brzozy ksiądz Promotor ochrzciłem dziecię imieniem Walerian urodzone dzisiaj ( z wody chrzczone ) Honestusa - Uczciwego Stanisława i Marianny ( zapomniał wpisać nazwisko, potem na górze jest ) Chłądzików prawnych małżonków, chrzestnymi są ; Czcigodny Walenty Słupecki alumn w seminarium Płockim i Szlachetna Marianna Rostkowska- panna. Pozdrawiam - Julian