Prośba o tłumaczenie na język polski aktu urodzenia/chrztu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o tłumaczenie na język polski aktu urodzenia/chrztu

Post autor: jart »

Witam

Chciałbym prosić o przetłumaczenie na język polski aktu chrztu Małgorzaty z Koc(akówny). Chrzest miał miejsce w 1782 r. w parafii Tarchomin.

Obrazek

Chciałbym prosić o w miarę dokładne tłumaczenie, wraz z nagłówkami kolumn - użyję go jako szablonu i resztę aktów spróbuję przetłumaczyć sobie samodzielnie.

Z góry dzięki!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 232
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Prośba o tłumaczenie na język polski aktu urodzenia/chrztu

Post autor: MalgorzataKurek »

Nazwa miejscowości - Świdry 20
Rok, dzień i miesiąc chrztu - 1782 8. lipca
Nazwisko chrzczącego - chrzcił ten, co zwykle
Imię nadane dziecku - dziecko imieniem Małgorzata, urodzone z legalnego związku
Imiona i nazwiska rodziców, ich stan i religia - pracowici (chłopi) Franciszek i Anna Kocakow, legalnych małżonków
Imiona i nazwiska rodziców chrzestnych i z jakiej są parafii - rodzicami chrzestnymi byli Jan Rakowski, krawiec, i Marianna Kazimierzowa
Pozdrawiam
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Prośba o tłumaczenie na język polski aktu urodzenia/chrztu

Post autor: jart »

Dzięki!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Post autor: jart »

Niestety, plan samodzielnego tłumaczenia nie do końca się udał. Chciałbym prosić o przetłumaczenie dwóch aktów:

1) Akt zgonu Magdaleny Kocak, par. Tarchomin 1799 r.
Obrazek

2) Akt zgonu Marianny Koczak, par. Tarchomin 1794 r.
Obrazek

Z góry dziękuję.
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
Awatar użytkownika
MalgorzataKurek

Sympatyk
Adept
Posty: 232
Rejestracja: pt 25 kwie 2008, 13:56
Lokalizacja: Kraków

Post autor: MalgorzataKurek »

1/ 29 Świdry/ Zmarłe w Panu dziecko Magdalena, córka pracowitych Franciszka i Anny Kocak, w wieku 15 tygodni / 8. listopada 1799 r. / przez kaszel / pochowana na cmentarzu (nie jestem w stanie odczytać reszty).
2/ 42 Świdry / dziecko o imieniu Marianna, córka pracowitych Franciszka Kocaka i jego żony Anny, mające rok / 8. sierpnia 1794 r. / nieznany powód śmierci / ten, co zawsze / na cmentarzu
Pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

dla pełności dokończę tłumaczenie Małgorzaty,

pochowana na cmentarzu / przez M. Kapłońskiego, wikariusza parafii tarchominskiej
poniżej: talarów polskich 2./

pozdrawiam
Roman M.
jart

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 1095
Rejestracja: pt 03 cze 2011, 14:45

Post autor: jart »

Wielkie dzięki!
pozdrawiam
Artur

Poszukuję rodzin: Jastrzębski, Olbryś, Pskiet – par. Jasienica; Sitko/Sitek lub Młynarczyk, Pych – par. Długosiodło; Łaszcz, Świercz, Szczęsny, Ciach, Kapel – par. Wyszków; te nazwiska także w par. Jelonki
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”