Slub par. Parlin -prosba o rozszyfrowanie zapisu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Slub par. Parlin -prosba o rozszyfrowanie zapisu

Post autor: moyra777 »

Dzien dobry,

Czy moglabym prosic o pomoc w rozszyfrowaniu zapisu przy akcie slubu


Obrazek
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Sawicki_Julian

Sympatyk
Posty: 3423
Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski

Slub par. Parlin -prosba o rozszyfrowanie zapisu

Post autor: Sawicki_Julian »

Witam Agnieszka, odczytałem to tak ;
Concensus Parochus Donum XV od Contractus Matri. XVI i XVII civilis de die 23 Sentiab 1885 Ikairusobka ) Dobrami pod Pasterką,
; pozdrawiam - Julian
Ostatnio zmieniony czw 01 mar 2012, 19:31 przez Sawicki_Julian, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Slub par. Parlin -prosba o rozszyfrowanie zapisu

Post autor: moyra777 »

Dziekuje Julianie :)
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Slub par. Parlin -prosba o rozszyfrowanie zapisu

Post autor: Malrom »

Pani Agnieszko,
odpis:
Consensus parentum et contractus matromonii civilis de die 23. Septembris 1885
Kaiserfelde /Dąbrowa /.
Dominica XV et [Dominica] XVI et [Dominica] XVI post Pentecoste.

tłumaczenie mniej więcej tak;
Zgoda rodziców [była] i kontrakt małżeński cywilny zawarto
w USC Kaiserfelde [Dąbrowa w powiecie mogileńskim]
Kaiserfelde podlegało w tamtym czasie pod parafię katolicką Parlin
i ewangelicką Kaiserfelde /Dąbrowa /.
Zapowiedzi przedślubne w parafii pana młodego i parafii kandydatki na żonę
były w niedzielę XV , niedzielę XVI i kolejną XVII po Zielonych Świętach /post Pentecoste/.

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Post autor: moyra777 »

Panie Romanie, dziekuje bardzo :)
Moze to glupie pytanie, ale czy jest oczywiste z tego zapisu, ze obydwoje byli z tej samej parafii? Czy biorac pod uwage, ze jest napisane, ze zapowiedzi odbyly sie w parafii pana mlodego i panny mlodej mozna zalozyc, ze byli z dwoch roznych parafii?
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Szan. Pani,
trzykrotne zapowiedzi przedslubne w kościele odbyły się w parafiach
pod które podlegali przed slubem narzeczeni, na przyklad
narzeczony w parafii Inwroclaw a narzeczona w parafii Parlin, albo
trzykrotnie w parafii pod którą oboje podlegali.
W tamtym czasie w poznanskiem, czyli w Prusach, także w USC sporządzono akt zapowiedzi małżenskiej /Aufgebot/, który wręczano narzeczonym, a także zawieszano w postaci ogłoszenia na tablicy ogloszeń w ratuszu miasta lub w gminie w ktorych mieszkali narzeczeni, a także w innych miejscowościach, jeśli przebywali poza ostatnim miejscem zamieszkania ponad pół roku. Wszystko oraz te adresy zamieszkania były udokumentowane w Aufgebot, który podpisywali.
Wszystko po to by uniknąć bigamii, zatajonych spraw sądowych,
roszczeń finansowych, nieślubnych dzieci, niemoralnego prowadzenia się
etc.
Każdy kto wiedział o takich sprawkach narzeczonych, musiał/powinien powiadomić proboszcza lub USC. Slub cywilny i kościelny odbywał się prawie zawsze w miejscu zamieszkania panny młodej. Narzeczeni musieli być dorośli , czyli miec ukonczone 25 lat. Jeśli nie mieli tylu lat życia, podlegali władzy rodzicielskiej więc musieli mieć zgodę rodziców/rodzica na uwolnienie /Einwilligung, Consens / lub sądu / gerichtlich Consens/.
pozdrawiam,
Roman M.
Awatar użytkownika
moyra777

Sympatyk
Mistrz
Posty: 757
Rejestracja: pn 18 lut 2008, 00:33
Lokalizacja: Montreal

Post autor: moyra777 »

Panie Romanie, dziekuje za tak wyczerpujaca odpowiedz :) Ciekawa jestem czy jest mozliwe dotarcie do tych Aufgebot-ow... poszperam na archiwa.gov.pl :)
Pozdrawiam Agnieszka
Szukam:
Zynówka, Ostrowska- Podlasie
Józef Koziołkiewicz ok 1813 - 1893 + Julianna Rudnicka ok 1817 -? mogielnickie
Katarzyna Zdrojewska ok 1809 -1868 Wielkopolska
Urban Karski - Sokołów (łódzkie) i okolice
Malrom

Sympatyk
Posty: 8048
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Pani Agnieszko,
Aufgeboty mogly sie nie zachować, albo zostały przekazane do
archiwum, do którego USC w Dąbrowie /pow. mogilenski/ przekazuje
rejestry USC po stu latach. USC Dabrowa rejestr małżenstw z roku
1885 już dawno przekazał do odpowiedniego archiwum panstwowego.
Jakie to archiwum, dowie się Pani dzwoniąc do kierownictwa USC
w Dabrowie, telefon z internetu 052 3153216, może teraz bez zera przed 52.
Prawie wszystko co bylo w Aufgebocie , będzie też w akcie ślubu, który
Pani znajdzie w odpowiednim archiwum. Może tam też maja Aufgeboty.
pozdrawiam,
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”