Ponownie zwracam się z prosbą o pomoc w przetłumaczeniu niektórych wyrazów z niemieckiej metryki. Zmieszczam też fragmenty metryki (te nie podkreślone czerwoną linią), które sama przetłumaczyłam, ale nie jestem do końca pewna czy dobrze i chciałabym sprawdzić, czy mam rację
Z góry bardzo dziekuję.
Krebskrankheit,
Lungenkrankheit,
Frühgeboren,
Halskrankheit,
Schwäche,
Schlaganfall,
Schwäche,
Steinleiden,
====================
duo filii: Antonius et Jacobus in Grossendorf, [Kreis Puztig]
et tres liberi in America. [ i troje dzieci w Ameryce ]
============================
Bernhard Zarnowski, Arbeiter in Brusdau,
Pfarrei Putzig, Wittwer [ in Kreis Putzig]
==========================
1.Joseph Golka?
oder
2. Joseph Silvester,
beide aus Grossendorf, [Kreis Putzig]
=======================
Conradus Vossberg
meri.[tum]? Schwarzdamm, [Kreis Elbing],
par.[ochia] Fischau [in Kreis Marienburg]
[Schwarzdamm lęży w pow. elbląskim i należy do parafii
katolickiej Fischau w pow. kwidzynskim ]
Pani Kamilo,
oczywiście Kreis Marienburg, to powiat malborski,
więc parafia w Fischau w tamtym czasie leżała w powiecie malborskim,
pozdrawiam,
Roman M.