Prośba o rozszyfrowanie zapisu "e"
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o rozszyfrowanie zapisu "e"
W akcie małżeństwa z 1923 r. moich krewnych jest taki oto zapis:
Laurentius Kawa
f. Petri et Mariae Batko
e
Świebodzin
Co oznacza te literka "e" ?
Laurentius Kawa
f. Petri et Mariae Batko
e
Świebodzin
Co oznacza te literka "e" ?
- Bozenna

- Posty: 2479
- Rejestracja: pn 07 sie 2006, 16:03
- Lokalizacja: Francja
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o rozszyfrowanie zapisu "e"
e = weteran, wysluzony zolnierz,
ale taki skrot moze tez miec inne znaczenie, w zaleznosci od kontekstu.
Pozdrowienia,
Bozenna
ale taki skrot moze tez miec inne znaczenie, w zaleznosci od kontekstu.
Pozdrowienia,
Bozenna
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
1) Czy nie należy raczej napisać " do gardła" ?
2) Jakie Pani ma okulary ? Pisałem tylko bardzo spokojnie :
" Ja też nie wiem, skąd ten weteran ...
e albo ex : " z"
Tu " z Swiebodzina"
Pozdrawiam
Chrystian"
Gdzie Pani znalazła tyle gwałtu w mojej odpowiedzi ?
PS
Przy okazji tej ciekawej dyskusji, dowiedziałem się, że dawni Rzymianie używali skrotu " E." (nie e) dla weterana z wojska. Dzięki !
2) Jakie Pani ma okulary ? Pisałem tylko bardzo spokojnie :
" Ja też nie wiem, skąd ten weteran ...
e albo ex : " z"
Tu " z Swiebodzina"
Pozdrawiam
Chrystian"
Gdzie Pani znalazła tyle gwałtu w mojej odpowiedzi ?
PS
Przy okazji tej ciekawej dyskusji, dowiedziałem się, że dawni Rzymianie używali skrotu " E." (nie e) dla weterana z wojska. Dzięki !
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
-
Christian_Orpel

- Posty: 739
- Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
- Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
- Kontakt:
- Pieniążek_Stanisław

- Posty: 923
- Rejestracja: pt 14 lip 2006, 15:34
- Lokalizacja: Gdynia
I Bożenka i Christian macie rację.
"Słownik Kościelny łacińsko - polski"z 1958 r.
Ks.dr.Alojzego Jougana ( czyżby miał przodków francuskich)
tłumaczy literkę "e" lub "ex" jako określenie miejscowe "z".
np.: z Krakowa, z Wieliczki,... itp
Proszę o więcej uśmiechu. Idzie wiosna.
Pozdrawiam słonecznie
Staszek
"Słownik Kościelny łacińsko - polski"z 1958 r.
Ks.dr.Alojzego Jougana ( czyżby miał przodków francuskich)
tłumaczy literkę "e" lub "ex" jako określenie miejscowe "z".
np.: z Krakowa, z Wieliczki,... itp
Proszę o więcej uśmiechu. Idzie wiosna.
Pozdrawiam słonecznie
Staszek