Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Siekierskiego Walentego i Anny Gołembioskiej.
http://www.larysa.elock.pl/hyzy/1807_2_ ... alenty.jpg
pozdrawiam
Włodzimierz
Tłumaczenie z łaciny
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Włodzimierz

- Posty: 93
- Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
- Lokalizacja: Łódź
-
Sawicki_Julian

- Posty: 3423
- Rejestracja: czw 05 lis 2009, 19:32
- Lokalizacja: Ostrowiec Świętokrzyski
Tłumaczenie z łaciny
Witam Włodek, na ile mogę to pomogę to odczytać, a wychodzi na podstawie słowników tak ; ze wsi Poddębice 1807 rok 20 miesiąca stycznia. Ja Wojciech Krupiński kościoła Poddębskiego Proboszcz przyrzekający poszczególne dary od ludu by wysłuchał Bóg i w życiu ich dokonał zawarcia związku małżeńskiego, na wzajemne zdecydowanie z każdej ze stron poświęca pozwolenie pomiędzy Famatus - Sławetny Walenty Siekierski kawaler lat około 36 z Anną Gołembioską panna lat 20 przybyła ze wsi Poddębice .Wedle obyczaju czynimy kościelne Błogosławieństwo, świadkami byli ; Jakub Wiśniowski i Teresa Wiśniowska i wielu ochotników poręczyło wśród dostojnych gości.
Dziwna ta metryka i sporo dodatkowych słów, a najdziwniejsze to ze młody przecież żyjący by go zapytać ma napisane ; około 36 lat, a nie na pewno ma 36 lat ; pozdrawiam -Julian
Dziwna ta metryka i sporo dodatkowych słów, a najdziwniejsze to ze młody przecież żyjący by go zapytać ma napisane ; około 36 lat, a nie na pewno ma 36 lat ; pozdrawiam -Julian
-
Włodzimierz

- Posty: 93
- Rejestracja: pn 04 sie 2008, 14:34
- Lokalizacja: Łódź