Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa Dyspensa
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa Dyspensa
Dzień dobry,
Czy mógłbym prosić o dokładne przetłumaczenie tego aktu małżeństwa??Zależy mi również na notatkach po lewej stronie bo choć usilnie się staram nie umię tego odczytać.Ślub pomiędzy Wawrzyńcem Piłatem a Anną Klocek.
http://zapodaj.net/54c75528f989.jpg.html
Pozdrawiam
Marek
Czy mógłbym prosić o dokładne przetłumaczenie tego aktu małżeństwa??Zależy mi również na notatkach po lewej stronie bo choć usilnie się staram nie umię tego odczytać.Ślub pomiędzy Wawrzyńcem Piłatem a Anną Klocek.
http://zapodaj.net/54c75528f989.jpg.html
Pozdrawiam
Marek
- kwroblewska

- Posty: 3369
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Otrzymał podziękowania: 4 times
Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa
Dokument jest bardzo wyraznie napisany po polsku!! a wstawiłeś do działu tłumaczenia -- łacina??
Marku,
tekst jest dość długi spróbuj sam przepisać a ktoś z forum sprawdzi i ewentualnie poprawi czy uzupełni.
Na marginesie [blady tekst] odczytuję
Wzmianka Na mocy wyroku Konsys. Generl. Dyecezyi Lubelskiej wydanego na dniu 24 lutego 1873r, a przez Prokuratora Kroles. przy Trybunale Cywilnym w Lublinie pod dniem [../18]? kwietnia br N 1042 […]?
_______
Krystyna
Marku,
tekst jest dość długi spróbuj sam przepisać a ktoś z forum sprawdzi i ewentualnie poprawi czy uzupełni.
Na marginesie [blady tekst] odczytuję
Wzmianka Na mocy wyroku Konsys. Generl. Dyecezyi Lubelskiej wydanego na dniu 24 lutego 1873r, a przez Prokuratora Kroles. przy Trybunale Cywilnym w Lublinie pod dniem [../18]? kwietnia br N 1042 […]?
_______
Krystyna
-
Maciek_Krajkowski

- Posty: 64
- Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
- Lokalizacja: Poznań
Wzmianka
Wzmianka na marginesie podaje podstawę prawną udzielenia dyspensy od trzeciej zapowiedzi.Wyrok konsystorza dotyczący zaistniałej sytuacji upoważniającej do udzielenia dyspensy datowany jest 24 lutego/8 marca 1843 roku (podane są dwie daty dzienne:pierwsza wg kalendarza juliańskiego obowiązującego wówczas w Rosji, a druga wg kalendarza gregoriańskiego,który obowiązywał w krajach cywilizacji łacińskiej i którym się do dziś posługujemy.Między nimi w XIX wieku była różnica 12 dni, a w XX wieku -13.
Pozdrawiam.
Pozdrawiam.
Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa
Działo się w Chodlu dnia siódmego Lutego,tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego o godzinie pierwszej po połodniu........w przytomności świadków Wojciecha Klocka brata nowo zaślubionej lat 32 mającego i Walentego Majchrzowskiego lat 40 mających obydwu rolników z Godowa-w dniu dzisiejszym zostało zawarte religijne małżeństwo pomiędzy Wawrzyńcem Piłatem-wdowcem po zmarłej .... Mariannie z Dulów,szesnastego stycznia bieżacego roku,włościaninem gospodarzem czterdzieści lat mającym,urodzonym w Galicji Austriackiej w cyrkule Rzeszowskim we wsi Słup Maziarnia, z niezyjących Adama i Agnieszki z Warchołów, małżonków Piłatów we wsi Świdno zamieszkałych a Anną Klockówną panną włościanków lat 19 mającą w Godowie urodzoną i zamieszkałą córką niezyjącyh Jacka i Marianny z Pietroniów małżeństwa Klocków.Małżeństwo to poprzedziły dwie zapowiedzi,w dniach 31 stycznia i 7 lutego.Później coś o Dyspeńsie jednak nie mogę doczytać.To samo z tekstem po lewej tedy proszę o pomoc.
POzdrawiam
POzdrawiam
- kwroblewska

- Posty: 3369
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Otrzymał podziękowania: 4 times
Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa
Macku,
Cyfra 4 w dacie 24 luty i nr 1042 jest inaczej zapisana dlatego odczytuję 1873r
---
Krystyna
Cyfra 4 w dacie 24 luty i nr 1042 jest inaczej zapisana dlatego odczytuję 1873r
---
Krystyna
- robert.kantorek

- Posty: 138
- Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
- Kontakt:
Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa
.....o godzinie pierwszej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności .....itd.
.....wdowcem po zmarłej żonie Mariannie.........
.....Małżeństwo poprzedziły dwie zapowiedzi w dniach 31 stycznia i 7 lutego, od trzeciej otrzymana została dyspensa, udzielona dnia 3 lutego roku bieżącego za numerem setnym czterdziestym drugim ,- jako też zezwolenie ustne obecnego aktowi małżeństwaopiekuna nowo zaślubionej. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym pisac nie umiejącym przeczytany, sami podpisaliśmy.
Pozdrawiam
.....wdowcem po zmarłej żonie Mariannie.........
.....Małżeństwo poprzedziły dwie zapowiedzi w dniach 31 stycznia i 7 lutego, od trzeciej otrzymana została dyspensa, udzielona dnia 3 lutego roku bieżącego za numerem setnym czterdziestym drugim ,- jako też zezwolenie ustne obecnego aktowi małżeństwaopiekuna nowo zaślubionej. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym pisac nie umiejącym przeczytany, sami podpisaliśmy.
Pozdrawiam
-
Maciek_Krajkowski

- Posty: 64
- Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
- Lokalizacja: Poznań
Jeszcze o ślubie
Ślub był w roku 1864, więc nie można było powoływać się na wyrok z roku 1873, chyba że uzasadnienie wstawiono post factum.
- kwroblewska

- Posty: 3369
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Otrzymał podziękowania: 4 times
Jeszcze o ślubie
I małe uzupełnienie do aktu ….31stycznia i 7 lutego (-) dopisane z boku a należy wstawić w dokument „ roku bieżącego w Parafii Chodelskiej - dopisek potwierdzam X. B…? „
Maćku,
Ale dyspensa wg Twojego odczytu udzielona w 1843r czyli 21 lat wcześniej niż zawarto slub w 1864r chyba że źle interpretuję?
-----
Krystyna
Maćku,
Ale dyspensa wg Twojego odczytu udzielona w 1843r czyli 21 lat wcześniej niż zawarto slub w 1864r chyba że źle interpretuję?
-----
Krystyna
-
Maciek_Krajkowski

- Posty: 64
- Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
- Lokalizacja: Poznań
Dyspensa
To jest powołanie się na przepis kościelny upoważniający do udzielenia dyspensy w określonej sytuacji.