Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa Dyspensa

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

mantua1

Sympatyk
Posty: 449
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa Dyspensa

Post autor: mantua1 »

Dzień dobry,
Czy mógłbym prosić o dokładne przetłumaczenie tego aktu małżeństwa??Zależy mi również na notatkach po lewej stronie bo choć usilnie się staram nie umię tego odczytać.Ślub pomiędzy Wawrzyńcem Piłatem a Anną Klocek.
http://zapodaj.net/54c75528f989.jpg.html
Pozdrawiam
Marek
el_za

Sympatyk
Mistrz
Posty: 6651
Rejestracja: ndz 11 gru 2011, 21:35

Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa

Post autor: el_za »

Na jaki język ma być ten akt przetłumaczony?

Ela
mantua1

Sympatyk
Posty: 449
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa

Post autor: mantua1 »

Polski:)
Marek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Otrzymał podziękowania: 4 times

Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa

Post autor: kwroblewska »

Dokument jest bardzo wyraznie napisany po polsku!! a wstawiłeś do działu tłumaczenia -- łacina??

Marku,
tekst jest dość długi spróbuj sam przepisać a ktoś z forum sprawdzi i ewentualnie poprawi czy uzupełni.


Na marginesie [blady tekst] odczytuję

Wzmianka Na mocy wyroku Konsys. Generl. Dyecezyi Lubelskiej wydanego na dniu 24 lutego 1873r, a przez Prokuratora Kroles. przy Trybunale Cywilnym w Lublinie pod dniem [../18]? kwietnia br N 1042 […]?

_______
Krystyna
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Wzmianka

Post autor: Maciek_Krajkowski »

Wzmianka na marginesie podaje podstawę prawną udzielenia dyspensy od trzeciej zapowiedzi.Wyrok konsystorza dotyczący zaistniałej sytuacji upoważniającej do udzielenia dyspensy datowany jest 24 lutego/8 marca 1843 roku (podane są dwie daty dzienne:pierwsza wg kalendarza juliańskiego obowiązującego wówczas w Rosji, a druga wg kalendarza gregoriańskiego,który obowiązywał w krajach cywilizacji łacińskiej i którym się do dziś posługujemy.Między nimi w XIX wieku była różnica 12 dni, a w XX wieku -13.
Pozdrawiam.
mantua1

Sympatyk
Posty: 449
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa

Post autor: mantua1 »

Działo się w Chodlu dnia siódmego Lutego,tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego o godzinie pierwszej po połodniu........w przytomności świadków Wojciecha Klocka brata nowo zaślubionej lat 32 mającego i Walentego Majchrzowskiego lat 40 mających obydwu rolników z Godowa-w dniu dzisiejszym zostało zawarte religijne małżeństwo pomiędzy Wawrzyńcem Piłatem-wdowcem po zmarłej .... Mariannie z Dulów,szesnastego stycznia bieżacego roku,włościaninem gospodarzem czterdzieści lat mającym,urodzonym w Galicji Austriackiej w cyrkule Rzeszowskim we wsi Słup Maziarnia, z niezyjących Adama i Agnieszki z Warchołów, małżonków Piłatów we wsi Świdno zamieszkałych a Anną Klockówną panną włościanków lat 19 mającą w Godowie urodzoną i zamieszkałą córką niezyjącyh Jacka i Marianny z Pietroniów małżeństwa Klocków.Małżeństwo to poprzedziły dwie zapowiedzi,w dniach 31 stycznia i 7 lutego.Później coś o Dyspeńsie jednak nie mogę doczytać.To samo z tekstem po lewej tedy proszę o pomoc.
POzdrawiam
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Otrzymał podziękowania: 4 times

Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa

Post autor: kwroblewska »

Macku,

Cyfra 4 w dacie 24 luty i nr 1042 jest inaczej zapisana dlatego odczytuję 1873r

---
Krystyna
Awatar użytkownika
robert.kantorek

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 138
Rejestracja: pn 23 lis 2009, 00:00
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa

Post autor: robert.kantorek »

.....o godzinie pierwszej po południu. Wiadomo czynimy, że w przytomności .....itd.
.....wdowcem po zmarłej żonie Mariannie.........
.....Małżeństwo poprzedziły dwie zapowiedzi w dniach 31 stycznia i 7 lutego, od trzeciej otrzymana została dyspensa, udzielona dnia 3 lutego roku bieżącego za numerem setnym czterdziestym drugim ,- jako też zezwolenie ustne obecnego aktowi małżeństwaopiekuna nowo zaślubionej. Tamowanie małżeństwa nie zaszło. Małżonkowie nowi oświadczają, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Akt ten stawającym pisac nie umiejącym przeczytany, sami podpisaliśmy.
Pozdrawiam
mantua1

Sympatyk
Posty: 449
Rejestracja: wt 07 cze 2011, 22:58

Prośba o przetłumaczenie polskiego aktu małżeństwa

Post autor: mantua1 »

Dziękuje ślicznie:)
Pozdrawiam
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Jeszcze o ślubie

Post autor: Maciek_Krajkowski »

Ślub był w roku 1864, więc nie można było powoływać się na wyrok z roku 1873, chyba że uzasadnienie wstawiono post factum.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3369
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Otrzymał podziękowania: 4 times

Jeszcze o ślubie

Post autor: kwroblewska »

I małe uzupełnienie do aktu ….31stycznia i 7 lutego (-) dopisane z boku a należy wstawić w dokument „ roku bieżącego w Parafii Chodelskiej - dopisek potwierdzam X. B…? „

Maćku,
Ale dyspensa wg Twojego odczytu udzielona w 1843r czyli 21 lat wcześniej niż zawarto slub w 1864r chyba że źle interpretuję?

-----
Krystyna
Maciek_Krajkowski

Sympatyk
Posty: 64
Rejestracja: wt 28 lut 2012, 15:58
Lokalizacja: Poznań

Dyspensa

Post autor: Maciek_Krajkowski »

To jest powołanie się na przepis kościelny upoważniający do udzielenia dyspensy w określonej sytuacji.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Potrzebuję pomocy”